a mi alkotmányunk
Keresés

Preambulum

Mi, Magyarország polgárai,

azzal az elhatározással, hogy közös életünket az emberi méltóság, a szabadság, az igazságosság és a jogállamiság alapjaira építjük;

merítve a magyar államiság több mint ezer évéből, valamint a nemzedékek által megteremtett és megőrzött nyelvből és kultúrából;

hűen 1848 és 1956 forradalmainak szelleméhez, amelyek e nemzet számára szabadságot és önrendelkezést követeltek;

megbecsülve a Magyarországon élő nemzetiségeket mint politikai közösségünk alkotó részeit, és megerősítve, hogy ez az ország mindenki otthona, aki benne él;

emlékezve a huszadik század diktatúráira és az általuk okozott szenvedésre, azzal az elhatározással, hogy az emberi jogokat és a demokráciát soha többé nem hagyjuk védelem nélkül;

megújítva az 1989-ben és 1990-ben létrehozott demokratikus rendet;

ápolva a határokon túl élő magyarokkal való kötelékeket, és támogatva nyelvük és kultúrájuk megőrzését;

elkötelezve Európa egysége, valamint a béke és a népek közötti együttműködés mellett, az Európai Unió egyenrangú tagjaként;

a jövő nemzedékek javára gondozva és őrizve Magyarország természeti környezetét és kulturális örökségét;

szabadon választott képviselőink útján elfogadjuk ezt az Alkotmányt.

We, the citizens of Hungary,

resolved to order our common life on the foundations of human dignity, freedom, justice, and the rule of law;

drawing on more than a thousand years of Hungarian statehood, and on the language and culture that generations have created and preserved;

faithful to the spirit of the revolutions of 1848 and 1956, which claimed liberty and self-government for this nation;

valuing the nationalities living in Hungary as constituent parts of our political community, and affirming that this country is the home of all who live in it;

mindful of the dictatorships of the twentieth century and of the suffering they caused, and resolved never again to leave human rights and democracy without protection;

renewing the democratic order established in 1989 and 1990;

cherishing the bonds with Hungarians living beyond the borders, and supporting the preservation of their language and culture;

committed to the unity of Europe as an equal member of the European Union, and to peace and cooperation among all peoples;

holding the natural environment and the cultural heritage of Hungary in trust for future generations;

adopt, through our freely elected representatives, this Constitution.

Források de Preamble·pl Preamble·ee Preamble·cz Preamble hu-v2 · draft-v2
I Alapvető rendelkezések

1. cikk — Az Állam és államformája

(1) Magyarország független, demokratikus, parlamentáris köztársaság, amely a jogállamiságon és az ember sérthetetlen méltóságán alapul.

(2) Az Állam egyetlen ideológiához és egyetlen valláshoz sem kötődik.

(3) Magyarország egységes és oszthatatlan állam. Szuverenitásáról a 2. cikk, az Alkotmány elsőbbségéről a 3. cikk rendelkezik.

(1) Hungary is an independent, democratic, parliamentary republic, founded on the rule of law and on the inviolable dignity of the human person.

(2) The State is not bound to any ideology or to any religion.

(3) Hungary is a single and indivisible State. Its sovereignty is the subject of Article 2, and the supremacy of this Constitution the subject of Article 3.

Források de 20·es 1·ee 1·sk 1 Kapcs. → 2→ 3 hu-v2 · draft-v1

2. cikk — A szuverenitás és a közhatalom forrása

(1) A szuverenitás a nemzeté.

(2) A nemzet a szuverenitását közvetlenül, a 77. cikk szerinti népszavazás útján, valamint közvetve, választott képviselői útján gyakorolja.

(3) A szuverén hatalom gyakorlását egyetlen szerv vagy személy sem sajátíthatja ki.

(1) Sovereignty belongs to the People.

(2) The People exercise their sovereignty directly through referendum, as provided in Article 77, and indirectly through the representatives whom they elect.

(3) No body and no person may appropriate the exercise of sovereign authority.

Források de 20(2)·pl 4 Kapcs. → 77 hu-v2 · draft-v1

3. cikk — A jogállamiság és az Alkotmány elsőbbsége

(1) Ez az Alkotmány Magyarország legfőbb törvénye.

(2) Az állami hatalmat egymástól elválasztott törvényhozó, végrehajtó és bírói hatalmi ágak gyakorolják, amelyek egymást ellenőrzik és ellensúlyozzák.

(3) Az Alkotmány a törvényhozó, a végrehajtó és a bírói hatalom szerveire és az Állam minden más szervére kötelező; e szervek az Alkotmányban rájuk ruházott hatáskörök keretei között járnak el.

(4) Az Alkotmánnyal ellentétes törvény vagy más jogi aktus hatálytalan.

(5) Az Alkotmánnyal való összhangot az Alkotmánybíróság biztosítja, amelyet a 66. cikk hoz létre, és amely a 68. cikkben meghatározott hatásköröket gyakorolja.

(1) This Constitution is the supreme law of Hungary.

(2) State power is exercised by separate legislative, executive, and judicial branches, which check and balance one another.

(3) The legislative, executive, and judicial authorities, and every other organ of the State, are bound by this Constitution and act within the limits of the powers it confers on them.

(4) A law or other legal act that is inconsistent with this Constitution has no force.

(5) Conformity with this Constitution is guaranteed by the Constitutional Court, which is established under Article 66 and exercises the powers set out in Article 68.

Források de 20(3)·pl 8 Kapcs. → 66→ 68 hu-v2 · draft-v2

4. cikk — A nemzeti jelképek, a főváros és a nemzeti ünnepek

(1) Magyarország zászlaja a piros-fehér-zöld trikolór.

(2) Magyarország címere az ország történelmi címere, amelynek leírását törvény állapítja meg.

(3) Magyarország nemzeti himnusza a Himnusz.

(4) Magyarország fővárosa Budapest.

(5) A nemzeti ünnepek: március 15., augusztus 20. és október 23. A jelképekre és az ünnepekre vonatkozó további szabályokat törvény állapítja meg.

(1) The flag of Hungary is the red, white, and green tricolour.

(2) The coat of arms of Hungary is its historical coat of arms, as described in law.

(3) The national anthem of Hungary is the Himnusz.

(4) The capital of Hungary is Budapest.

(5) The national holidays are 15 March, 20 August, and 23 October. Further rules on the symbols and holidays are set out in law.

Források fr 2·de 22·pl 28-29 hu-v2 · draft-v2

5. cikk — A hivatalos nyelv és az elismert nyelvek

(1) Magyarország hivatalos nyelve a magyar.

(2) Az Állam elismeri és védi a Magyarországon élő nemzetiségek nyelveit. Használatuk törvényben meghatározott feltételek szerint biztosított.

(3) Magyarország elismeri és támogatja a magyar jelnyelvet.

(4) A nyelv a 8. cikk szerint nem lehet hátrányos megkülönböztetés alapja.

(1) The official language of Hungary is Hungarian.

(2) The State recognizes and protects the languages of the nationalities living in Hungary. Their use is guaranteed under conditions set by law.

(3) Hungary recognizes and supports Hungarian Sign Language.

(4) Language may not be a ground of discrimination, as provided in Article 8.

Források fi 17·es 3 Kapcs. → 8 hu-v2 · draft-v1

6. cikk — Az állampolgárság alapelvei

(1) Magyar állampolgár állampolgárságától önkényesen nem fosztható meg.

(2) Magyarország védelmezi állampolgárait, külföldi tartózkodásuk ideje alatt is.

(3) A magyar állampolgárság megszerzéséről és elvesztéséről a 33. cikk rendelkezik.

(1) No Hungarian citizen may be deprived of citizenship arbitrarily.

(2) Hungary protects its citizens, including during their stay abroad.

(3) The acquisition and loss of Hungarian citizenship are governed by Article 33.

Források de 16·pl 34-36 Kapcs. → 33 hu-v2 · draft-v1
II Alapvető jogok és szabadságok

7. cikk — Az emberi méltóság

(1) Az emberi méltóság sérthetetlen. Az Állam tiszteletben tartja és védi.

(2) Az Alkotmányban foglalt valamennyi alapvető jog az emberi méltóságból ered.

(3) Az emberi méltóság nem korlátozható. A 24. cikk szerint még különleges jogrend idején sem függeszthető fel és nem korlátozható.

(1) Human dignity is inviolable. The State shall respect and protect it.

(2) All fundamental rights set out in this Constitution flow from human dignity.

(3) Human dignity may not be restricted. Under Article 24 it may not be suspended or limited, even during a state of exception.

Források de 1·fi 1(2) Kapcs. → 24 hu-v2 · draft-v1

8. cikk — A törvény előtti egyenlőség és a hátrányos megkülönböztetés tilalma

(1) A törvény előtt mindenki egyenlő.

(2) Senki sem különböztethető meg hátrányosan neme, nemi identitása, szexuális irányultsága, faja, bőrszíne, nemzeti vagy társadalmi származása, nyelve, vallása, politikai vagy más véleménye, vagyoni helyzete, születése, életkora, fogyatékossága vagy egyéb helyzete alapján.

(3) A nők és a férfiak egyenjogúak. Az Állam előmozdítja egyenlőségük tényleges megvalósulását.

(4) Az e cikkben foglalt jogok kizárólag a 24. cikk szerint korlátozhatók.

(1) Every person is equal before the law.

(2) No person may be discriminated against on grounds of sex, gender identity, sexual orientation, race, colour, national or social origin, language, religion, political or other opinion, property, birth, age, disability, or other status.

(3) Women and men have equal rights. The State shall promote the achievement of equality between them in practice.

(4) The rights under this Article may be limited only as provided in Article 24.

Források de 3·fi 6 Kapcs. → 24 hu-v2 · draft-v1

9. cikk — Az élethez, valamint a testi és szellemi sérthetetlenséghez való jog

(1) Mindenkinek joga van az élethez, valamint a testi és szellemi sérthetetlenséghez.

(2) Senki sem vethető alá kínzásnak, embertelen vagy megalázó bánásmódnak vagy büntetésnek.

(3) A halálbüntetés tilos.

(4) E jogok a 24. cikk szerint még különleges jogrend idején sem függeszthetők fel és nem korlátozhatók.

(1) Every person has the right to life and to the integrity of person and mind.

(2) No person may be subjected to torture, or to inhuman or degrading treatment or punishment.

(3) The death penalty is prohibited.

(4) These rights may not be suspended or limited under Article 24, even during a state of exception.

Források de 2(2)·pt 24-25 Kapcs. → 24 hu-v2 · draft-v1

10. cikk — A személyi szabadság és biztonság

(1) Mindenkinek joga van a személyi szabadsághoz és biztonsághoz.

(2) Senki sem fosztható meg szabadságától másként, mint törvényben meghatározott okokból és törvényben meghatározott eljárás alapján.

(3) Akit szabadságától megfosztottak, jogosult arra, hogy ennek okairól haladéktalanul tájékoztassák, hogy a megfosztás törvényességét bíróság haladéktalanul felülvizsgálja, és hogy jogi segítséget kapjon.

(4) A bírósági eljárás további biztosítékait a 20. cikk határozza meg; e jog kizárólag a 24. cikk szerint korlátozható.

(1) Every person has the right to personal liberty and security.

(2) No person may be deprived of liberty except on grounds and according to procedures established by law.

(3) Anyone deprived of liberty has the right to be informed promptly of the reasons, to a prompt judicial review of its lawfulness, and to legal assistance.

(4) The further guarantees of court proceedings are set out in Article 20, and this right may be limited only as provided in Article 24.

Források de 2(2), 104·fi 7 Kapcs. → 20→ 24 hu-v2 · draft-v1

11. cikk — A magánélet, az otthon és a kapcsolattartás

(1) Mindenkinek joga van magán- és családi élete, otthona és kapcsolattartása tiszteletben tartásához.

(2) Átkutatásnak vagy megfigyelésnek kizárólag törvény alapján van helye; ha az Alkotmány vagy törvény megköveteli, csak bírói engedéllyel rendelhető el.

(3) A személyes adatok védelméről a 12. cikk rendelkezik.

(4) E jog kizárólag a 24. cikk szerint korlátozható.

(1) Every person has the right to respect for private and family life, home, and correspondence.

(2) A search or a measure of surveillance may be authorized only by law and, where this Constitution or law so requires, by judicial order.

(3) The protection of personal data is set out in Article 12.

(4) This right may be limited only as provided in Article 24.

Források de 10, 13·fi 10 Kapcs. → 12→ 24 hu-v2 · draft-v1

12. cikk — A személyes adatok védelme

(1) Mindenkinek joga van a rá vonatkozó személyes adatok védelméhez.

(2) Személyes adat kizárólag az érintett hozzájárulásával vagy törvényben meghatározott más jogszerű alapon kezelhető.

(3) A személyes adatok védelméhez való jog érvényesülését a 85. cikk szerint független hatóság ellenőrzi.

(1) Every person has the right to the protection of personal data concerning them.

(2) Personal data may be processed only with the consent of the person concerned, or on another lawful basis laid down by law.

(3) Compliance with the right to the protection of personal data is supervised by an independent authority, as set out in Article 85.

Források pt 35·es 18(4) Kapcs. → 85 hu-v2 · draft-v1

13. cikk — A lelkiismeret, a vallás és a meggyőződés szabadsága

(1) Mindenkinek joga van a gondolat, a lelkiismeret, a vallás és a meggyőződés szabadságához, ideértve a meggyőződés megtartásának, megválasztásának vagy megváltoztatásának szabadságát.

(2) Mindenkinek joga van vallását vagy meggyőződését egyedül vagy másokkal közösségben, istentisztelet, tanítás, gyakorlás és szertartás útján kinyilvánítani.

(3) Az Állam a vallás és a meggyőződés kérdéseiben semleges; államvallást vagy hivatalos meggyőződést nem létesít. A vallási közösségek az Államtól elválasztva, egyenlő jogokkal és a törvény keretei között szabadon működnek.

(4) A lelkiismereti szolgálatmegtagadás joga törvényben meghatározott feltételek szerint elismert.

(5) A vallás vagy a meggyőződés kinyilvánításának szabadsága kizárólag a 24. cikk szerint korlátozható. Maga a gondolat, a lelkiismeret, a vallás és a meggyőződés szabadsága még különleges jogrend idején sem függeszthető fel.

(1) Every person has the right to freedom of thought, conscience, religion, and belief, including the freedom to hold, adopt, or change a conviction.

(2) Every person has the right to manifest a religion or belief, alone or in community with others, in worship, teaching, practice, and observance.

(3) The State is neutral in matters of religion and belief and does not establish any religion or belief. Religious communities are separate from the State, have equal rights, and operate freely under law.

(4) The right of conscientious objection is recognized under conditions set out in law.

(5) The freedom to manifest a religion or belief may be limited only as provided in Article 24. The freedom of thought, conscience, religion, and belief itself may not be suspended, even during a state of exception.

Források de 4·nl 6 Kapcs. → 24 hu-v2 · draft-v1

14. cikk — A véleménynyilvánítás és a média szabadsága

(1) Mindenkinek joga van véleményét szóban, írásban, képben vagy bármely más formában szabadon kinyilvánítani.

(2) A sajtó és a média szabadsága és sokszínűsége biztosított. Az előzetes cenzúra tilos.

(3) Az újságírói források védelmét törvény biztosítja.

(4) A közszolgálati médiaszolgáltatás a közérdeket szolgálja, és politikai irányítástól függetlenül működik.

(5) Mindenkinek joga van a közhatalmi szervek kezelésében lévő közérdekű adatok megismeréséhez, a törvényben meghatározott korlátok között.

(6) Az e cikkben foglalt jogok kizárólag a 24. cikk szerint korlátozhatók.

(1) Every person has the right to express opinions freely, in speech, writing, image, or any other form.

(2) The freedom and the pluralism of the press and of the other media are guaranteed. There shall be no prior censorship.

(3) The protection of journalistic sources is guaranteed by law.

(4) Public-service broadcasting serves the public interest and operates independently of political control.

(5) Every person has the right of access to data of public interest held by public authorities, subject to limits set out in law.

(6) The rights under this Article may be limited only as provided in Article 24.

15. cikk — A gyülekezés szabadsága

(1) Mindenkinek joga van békésen és fegyver nélkül gyülekezni.

(2) Közterületen tartott gyülekezés törvényben meghatározott feltételek szerint előzetes bejelentéshez köthető, előzetes engedélyhez azonban nem.

(3) E jog kizárólag a 24. cikk szerint korlátozható.

(1) Every person has the right to assemble peacefully and without weapons.

(2) An assembly in a public place may be made subject to prior notification under conditions set out in law, but not to prior permission.

(3) This right may be limited only as provided in Article 24.

Források de 8·fi 13 Kapcs. → 24 hu-v2 · draft-v1

16. cikk — Az egyesülés szabadsága

(1) Mindenkinek joga van szabadon és előzetes engedély nélkül szervezetet, köztük pártot és szakszervezetet, létrehozni és ahhoz csatlakozni.

(2) Olyan szervezet, amelynek célja vagy eszközei a büntető törvénybe vagy az Alkotmányba ütköznek, kizárólag bírósági határozattal oszlatható fel.

(3) E jog kizárólag a 24. cikk szerint korlátozható.

(1) Every person has the right to form and to join associations, including political parties and trade unions, freely and without prior authorization.

(2) An association whose aims or means are contrary to the criminal law or to this Constitution may be dissolved only by decision of a court.

(3) This right may be limited only as provided in Article 24.

Források de 9·pt 46 Kapcs. → 24 hu-v2 · draft-v1

17. cikk — A mozgás és a tartózkodási hely szabadsága

(1) Mindenkinek, aki törvényesen tartózkodik Magyarországon, joga van a szabad mozgáshoz és tartózkodási helye szabad megválasztásához.

(2) Minden magyar állampolgárnak joga van Magyarországot elhagyni és oda visszatérni.

(3) E jog kizárólag a 24. cikk szerint korlátozható.

(1) Every person lawfully present in Hungary has the right to move freely and to choose their place of residence.

(2) Every Hungarian citizen has the right to leave Hungary and to return to it.

(3) This right may be limited only as provided in Article 24.

Források de 11·pl 52 Kapcs. → 24 hu-v2 · draft-v1

18. cikk — A tulajdonhoz való jog

(1) A tulajdonhoz való jog biztosított.

(2) A tulajdon kötelezettségekkel jár; használata a közjót is szolgálja.

(3) Kisajátításnak kizárólag közérdekből, törvény alapján, azonnali és méltányos kártalanítás mellett van helye.

(4) Az öröklés joga biztosított.

(5) A tulajdonhoz való jog kizárólag a 24. cikk szerint korlátozható.

(1) The right to property is guaranteed.

(2) Property entails obligations; its use shall also serve the public good.

(3) Expropriation is permitted only in the public interest, on the basis of law, and against prompt and fair compensation.

(4) The right of inheritance is guaranteed.

(5) The right to property may be limited only as provided in Article 24.

Források de 14·es 33 Kapcs. → 24 hu-v2 · draft-v2

19. cikk — A foglalkozás és a vállalkozás szabadsága

(1) Mindenkinek joga van foglalkozását szabadon megválasztani és gazdasági tevékenységet folytatni, a törvényben meghatározott feltételek szerint.

(2) A kényszermunka tilos.

(3) A munkához és a méltányos munkafeltételekhez való jogról a 27. cikk rendelkezik. Az e cikkben foglalt szabadságok kizárólag a 24. cikk szerint korlátozhatók.

(1) Every person has the right to choose an occupation freely and to pursue economic activity, subject to conditions set out in law.

(2) Forced labour is prohibited.

(3) The right to work and to fair working conditions is set out in Article 27. The freedoms under this Article may be limited only as provided in Article 24.

Források de 12·it 41 Kapcs. → 24→ 27 hu-v2 · draft-v1

20. cikk — A tisztességes eljáráshoz és a hatékony jogorvoslathoz való jog

(1) Mindenkinek joga van bírósághoz fordulni, és ahhoz, hogy ügyét tisztességes és nyilvános tárgyaláson, észszerű időn belül bírálják el. Az eljáró bíróság törvény által felállított, független és pártatlan. Az e hatáskört gyakorló bíróságokról az 60. és a 61. cikk rendelkezik.

(2) Minden bűncselekménnyel vádolt személynek joga van:

(a) a vádról való haladéktalan tájékoztatáshoz;

(b) jogi segítséghez, ideértve az ingyenes jogi segítséget, ha az igazságszolgáltatás érdeke megkívánja;

(c) a tanúk kihallgatásához; és

(d) az indokolt határozathoz.

(3) Mindenkinek, akinek jogait a közhatalom megsértette, joga van bíróság előtti hatékony jogorvoslathoz.

(4) Az e cikkben foglalt jogok kizárólag a 24. cikk szerint korlátozhatók.

(1) Every person has the right of access to a court and to a fair and public hearing within a reasonable time. The court shall be an independent and impartial tribunal established by law. The courts that exercise this jurisdiction are set out in Articles 60 and 61.

(2) Every person charged with a criminal offence has the right:

(a) to be informed promptly of the charge;

(b) to legal assistance, including free legal assistance where the interests of justice so require;

(c) to examine witnesses; and

(d) to a reasoned decision.

(3) Every person whose rights are violated by public authority has the right to an effective remedy before a court.

(4) The rights under this Article may be limited only as provided in Article 24.

Források de 19(4), 103·echr 6, 13 Kapcs. → 24→ 60→ 61 hu-v2 · draft-v1

21. cikk — A büntetőjogi törvényesség elve

(1) Senki sem büntethető olyan cselekmény miatt, amely az elkövetés idején hatályos törvény szerint nem volt bűncselekmény.

(2) Az elkövetés idején alkalmazható büntetésnél súlyosabb büntetés nem szabható ki. Ha az elkövetés után hatályba lépett törvény enyhébb büntetést rendel, azt kell alkalmazni.

(3) A bűncselekménnyel vádolt személyt mindaddig ártatlannak kell tekinteni, amíg bűnösségét a törvénynek megfelelően meg nem állapították.

(4) A büntetőjogi törvényesség elve a 24. cikk szerint még különleges jogrend idején sem függeszthető fel és nem korlátozható.

(1) No person may be punished except on the basis of a law that was in force at the time of the act and defined the act as an offence.

(2) No penalty heavier than the one applicable at the time of the act may be imposed. Where the law in force after the act provides a lighter penalty, that law applies.

(3) Every person charged with an offence is presumed innocent until proven guilty according to law.

(4) The principle of legality in criminal matters may not be suspended or limited under Article 24, even during a state of exception.

Források de 103(2)·echr 7 Kapcs. → 24 hu-v2 · draft-v1

22. cikk — Az állampolgárok politikai jogai

(1) Minden választókorú magyar állampolgár a törvényben meghatározott feltételek szerint választó és választható. A választásokat a 75. cikkben foglalt választási alapelvek szerint tartják meg.

(2) A választójogi korhatár nem magasabb tizennyolc évnél.

(3) Minden magyar állampolgár alkalmassága alapján, egyenlő feltételekkel viselhet közhivatalt.

(4) Az állampolgároknak joguk van a közügyek vitelében közvetlenül vagy szabadon választott képviselőik útján részt venni, ideértve a 77. cikk szerinti népszavazást.

(1) Every Hungarian citizen of voting age has the right to vote and to stand for election, under the conditions set out in law. Elections are held in accordance with the electoral principles of Article 75.

(2) The voting age is not higher than eighteen years.

(3) Every Hungarian citizen has equal access to public office, on the basis of qualification.

(4) Citizens have the right to take part in public affairs, directly or through freely chosen representatives, including through the referendum under Article 77.

Források de 33, 38·pt 48-50 Kapcs. → 75→ 77 hu-v2 · draft-v1

23. cikk — A petíciós jog és a megfelelő ügyintézéshez való jog

(1) Mindenkinek joga van kérelemmel vagy panasszal fordulni a közhatalmi szervekhez, és észszerű időn belül indokolt választ kapni.

(2) Mindenkinek joga van ahhoz, hogy ügyeit a közhatalmi szervek részrehajlás nélkül, tisztességesen és észszerű időn belül intézzék.

(3) E jogok védelmét a 84. cikk szerint az Alapvető Jogok Biztosa segíti.

(1) Every person has the right to address petitions or complaints to public authorities and to receive a reasoned reply within a reasonable time.

(2) Every person has the right to have their affairs handled by public authorities impartially, fairly, and within a reasonable time.

(3) The Commissioner for Fundamental Rights, under Article 84, helps to protect these rights.

Források de 17·eu cfr 41 Kapcs. → 84 hu-v2 · draft-v1

24. cikk — Az alapvető jogok és korlátozásuk általános szabályai

(1) Alapvető jog kizárólag törvényben és kizárólag az Alkotmány által elismert legitim cél érdekében korlátozható. Korlátozásnak csak annyiban van helye, amennyiben az e cél eléréséhez szükséges és azzal arányos. Az alapvető jogot korlátozó törvény általánosan, nem pedig egyedi esetre szól.

(2) Alapvető jog lényeges tartalma nem korlátozható.

(3) A 88. cikk alapján kihirdetett különleges jogrend és a 89. cikk szerinti rendkívüli hatalomgyakorlás nem függesztheti fel és nem korlátozhatja:

(a) az emberi méltóságot, a 7. cikk szerint;

(b) az élethez, valamint a testi és szellemi sérthetetlenséghez való jogot, ideértve a kínzás tilalmát, a 9. cikk szerint;

(c) a lelkiismeret, a vallás és a meggyőződés szabadságát, a 13. cikk szerint; és

(d) a büntetőjogi törvényesség elvét, a 21. cikk szerint.

(4) Az Alkotmányban foglalt egyes jogok kizárólag a magyar állampolgárokat illetik meg. Az ilyen jog az Európai Unió más tagállamainak állampolgáraira és más külföldiekre csak annyiban terjed ki, amennyiben az Alkotmány vagy Magyarországot kötelező nemzetközi szerződés kifejezetten így rendelkezik.

(1) A fundamental right may be limited only by law, and only in pursuit of a legitimate aim recognized by this Constitution. A limitation is permitted only where it is necessary to achieve that aim and proportionate to it. A law limiting a fundamental right shall apply generally and not to a single case.

(2) The essential content of a fundamental right may not be restricted.

(3) No state of exception declared under Article 88, and no exercise of emergency powers under Article 89, may suspend or limit:

(a) human dignity, under Article 7;

(b) the right to life and to the integrity of person and mind, including the prohibition of torture, under Article 9;

(c) freedom of conscience, religion, and belief, under Article 13; and

(d) the principle of legality in criminal matters, under Article 21.

(4) Some rights under this Constitution are reserved to Hungarian citizens. Such a right extends to nationals of other member states of the European Union, and to other foreigners, only as this Constitution or a treaty binding on Hungary expressly provides.

Források de 19·eu cfr 52·echr 15(2) Kapcs. → 7→ 9→ 13→ 21→ 88→ 89 hu-v2 · draft-v2
III Szociális, gazdasági és kulturális jogok

25. cikk — Az oktatáshoz való jog

(1) Mindenkinek joga van az oktatáshoz.

(2) Az alapfokú oktatás ingyenes és kötelező.

(3) Az Állam megteremti a középfokú és a felsőfokú oktatáshoz való hozzáférés feltételeit. A felsőfokú oktatáshoz való hozzáférés a képességeken alapul.

(4) Az akadémiai szabadság és a tudományos kutatás szabadsága biztosított.

(1) Every person has the right to education.

(2) Primary education is free and compulsory.

(3) The State shall provide the conditions for access to secondary and to higher education. Access to higher education rests on ability.

(4) Academic freedom and the freedom of scientific research are guaranteed.

Források de 7·pt 73-77 hu-v2 · draft-v1

26. cikk — Az egészség védelméhez való jog

(1) Mindenkinek joga van egészsége védelméhez.

(2) Az Állam megszervezi a mindenki számára hozzáférhető egészségügyi ellátórendszert.

(3) Az Állam előmozdítja a közegészségügyet, az egészséges életfeltételeket és a biztonságos környezetet.

(1) Every person has the right to the protection of their health.

(2) The State shall organize a health-care system accessible to all.

(3) The State shall promote public health, healthy living conditions, and a safe environment.

Források it 32·pt 64 hu-v2 · draft-v1

27. cikk — A munkához való jog és a méltányos munkafeltételek

(1) Mindenkinek joga van a munkához és a szabadon választott foglalkozáshoz a 19. cikk szerint, valamint a méltányos és biztonságos munkafeltételekhez.

(2) Minden munkavállalónak joga van az igazságos díjazáshoz, a pihenéshez és a szabadidőhöz, valamint az indokolatlan elbocsátással szembeni védelemhez, a törvényben meghatározott feltételek szerint.

(3) Az Állam előmozdítja a teljes és termelékeny foglalkoztatást.

(4) A munkavállalóknak joguk van a szakszervezeti szerveződéshez, a kollektív tárgyaláshoz és a kollektív fellépéshez, a törvényben meghatározott feltételek szerint.

(1) Every person has the right to work and to a freely chosen occupation, as set out in Article 19, and to fair and safe working conditions.

(2) Every worker has the right to just remuneration, to rest and leisure, and to protection against unfair dismissal, under conditions set out in law.

(3) The State shall promote full and productive employment.

(4) Workers have the right to organize in trade unions, to bargain collectively, and to take industrial action, under conditions set out in law.

Források it 4, 35-40·es 35 Kapcs. → 19 hu-v2 · draft-v1

28. cikk — A szociális biztonsághoz való jog

(1) Az Állam fenntartja a szociális biztonság rendszerét.

(2) A rendszer kiterjed legalább az öregségre, a rokkantságra, a betegségre, a gyermekvállalásra és a munkanélküliségre.

(3) A rendszer feltételeit törvény határozza meg; e feltételek a szolidaritás és az egyéni hozzájárulás elvét tükrözik.

(1) The State shall maintain a system of social security.

(2) The system covers at least old age, disability, sickness, parenthood, and unemployment.

(3) The terms of the system are set out in law, and reflect the principles of solidarity and personal contribution.

Források de 20(1)·pt 63 hu-v2 · draft-v1

29. cikk — A házasság, a család és a szülőség védelme

(1) A házasság és a család az Állam védelmét élvezi.

(2) Védelemben részesül a szülők joga és kötelessége, hogy gyermekeiket neveljék és róluk gondoskodjanak. E kérdésekben a gyermeknek a 30. cikk szerinti mindenek felett álló érdeke elsődleges szempont.

(3) A házasság és a családi kapcsolatok formáit törvény határozza meg.

(1) Marriage and the family enjoy the protection of the State.

(2) The right and the duty of parents to raise and provide for their children are protected. In these matters the best interests of the child, under Article 30, are a primary consideration.

(3) The forms of marriage and of family relationships are set out in ordinary law.

Források de 6·pl 18 Kapcs. → 30 hu-v2 · draft-v1

30. cikk — A gyermek jogai

(1) Minden gyermeknek joga van a jólétéhez szükséges gondoskodáshoz és védelemhez.

(2) A gyermekeket érintő minden intézkedésben, akár közhatalmi szerv, akár magánintézmény jár el, a gyermek mindenek felett álló érdeke elsődleges szempont.

(3) A család védelméről, amelyben a gyermekek nevelkednek, a 29. cikk rendelkezik.

(1) Every child has the right to the care and protection necessary for their well-being.

(2) In all actions concerning children, whether by public authorities or by private institutions, the best interests of the child shall be a primary consideration.

(3) The protection of the family, within which children are raised, is set out in Article 29.

Források fi 6(3)·pt 69 Kapcs. → 29 hu-v2 · draft-v1

31. cikk — A fogyatékossággal élő személyek és az idősek jogai

(1) Az Állam előmozdítja a fogyatékossággal élő személyek és az idősek önállóságát, társadalmi részvételét és befogadását.

(2) Az Állam méltóságuknak megfelelő feltételeket biztosít.

(3) E személyeket megilleti a 8. cikkben biztosított egyenlő védelem.

(1) The State shall promote the autonomy, social participation, and inclusion of persons with disabilities and of the elderly.

(2) The State shall ensure conditions appropriate to their dignity.

(3) These persons enjoy the equal protection guaranteed by Article 8.

Források pt 71-72·es 49-50 Kapcs. → 8 hu-v2 · draft-v1

32. cikk — A környezet védelme és a fenntarthatóság

(1) Az Állam védi a természeti környezetet, a biológiai sokféleséget és a kulturális örökséget a jelen és a jövő nemzedékek számára.

(2) Mindenkinek joga van az egészséges környezethez.

(3) A környezet védelme mindenki közös felelőssége. Aki a környezetben kárt okoz, viseli a helyreállítás költségét.

(1) The State shall protect the natural environment, biodiversity, and the cultural heritage for present and future generations.

(2) Every person has the right to a healthy environment.

(3) Every person shares responsibility for protecting the environment. Those who cause environmental damage bear the cost of restoring it.

Források de 20a·fr Charter for the Environment hu-v2 · draft-v1
IV Kötelességek és állampolgárság

33. cikk — Az állampolgárság megszerzése és elvesztése

(1) A magyar állampolgárság elsősorban leszármazással keletkezik. Honosításnak törvényben meghatározott feltételek szerint van helye.

(2) Magyar állampolgár állampolgárságától önkényesen nem fosztható meg. A született magyar állampolgár állampolgárságától hozzájárulása nélkül nem fosztható meg.

(3) Magyar állampolgár Magyarország területéről nem utasítható ki.

(4) Az állampolgárság alapelveiről a 6. cikk rendelkezik.

(1) Hungarian citizenship is acquired primarily by descent. Naturalization is available under conditions set out in law.

(2) No Hungarian citizen may be deprived of citizenship arbitrarily. A citizen by birth may not be deprived of citizenship without their consent.

(3) No Hungarian citizen may be expelled from the territory of Hungary.

(4) The principles of citizenship are set out in Article 6.

Források de 116·pl 34 Kapcs. → 6 hu-v2 · draft-v1

34. cikk — A külföldiek és a hontalanok

(1) A Magyarországon tartózkodó külföldieket megilletik az Alkotmányban foglalt alapvető jogok, kivéve a kifejezetten a magyar állampolgároknak fenntartott jogokat.

(2) A hontalanok a nemzetközi jog és a törvény alapján védelmet élveznek.

(3) Tilos a külföldiek kollektív kiutasítása.

(4) A menedékjogról a 35. cikk rendelkezik.

(1) Foreigners present in Hungary enjoy the fundamental rights set out in this Constitution, except those expressly reserved to Hungarian citizens.

(2) Stateless persons enjoy protection on the basis of international law and of law.

(3) The collective expulsion of foreigners is prohibited.

(4) The right of asylum is set out in Article 35.

Források de 16a·es 13 Kapcs. → 35 hu-v2 · draft-v2

35. cikk — A menedékjog

(1) Magyarország a törvényben és a Magyarországot kötelező nemzetközi szerződésekben meghatározott feltételek szerint menedékjogot biztosít. Minden menedékjog iránti kérelmet egyedileg bírálnak el.

(2) Senki sem küldhető vissza olyan országba, ahol üldöztetés vagy a 9. cikkbe ütköző bánásmód valós veszélye fenyegeti.

(3) A külföldiek és a hontalanok védelméről egyebekben a 34. cikk rendelkezik.

(1) Hungary grants asylum on the conditions set out in law and in the international agreements binding on Hungary. Every application for asylum is examined individually.

(2) No person may be returned to a country where they would face a real risk of persecution, or of treatment contrary to Article 9.

(3) Foreigners and stateless persons are otherwise protected under Article 34.

Források de 16a·it 10 Kapcs. → 9→ 34 hu-v2 · draft-v2

36. cikk — Az állampolgári kötelességek

(1) Magyarországon mindenki hűséggel tartozik az Alkotmányhoz és Magyarország törvényeihez.

(2) Az állampolgárok kötelesek teherbíró képességük szerint hozzájárulni a közterhekhez.

(3) Az állampolgárok kötelesek Magyarország védelmére, a törvényben meghatározott feltételek szerint.

(1) Every person in Hungary owes loyalty to this Constitution and to the laws of Hungary.

(2) Citizens have the duty to contribute to public burdens according to their ability.

(3) Citizens have the duty to defend Hungary, under conditions set out in law.

Források it 52-54·pl 82-86 hu-v2 · draft-v1
V Az Országgyűlés

37. cikk — Az Országgyűlés jogállása és összetétele

(1) Az Országgyűlés a nemzet legfőbb képviseleti szerve.

(2) Az Országgyűlés százkilencvenkilenc képviselőből áll, akiket a 38. cikk szerint választanak.

(3) Az országgyűlési képviselők megbízatásukat szabadon és lelkiismeretük szerint gyakorolják, és semmilyen utasítás nem köti őket. Jogállásukról és mentelmi jogukról a 39. cikk rendelkezik.

(1) The National Assembly is the supreme representative body of the People.

(2) The National Assembly consists of one hundred and ninety-nine members, elected as provided in Article 38.

(3) Members of the National Assembly exercise their mandate freely and according to their conscience, and are not bound by any instruction. Their status and immunity are set out in Article 39.

Források de 38-39·pl 95-96 Kapcs. → 38→ 39 hu-v2 · draft-v1

38. cikk — Az Országgyűlés megválasztása és megbízatási ideje

(1) Az országgyűlési képviselőket négyéves megbízatási időre, általános és egyenlő választójog alapján, közvetlen és titkos szavazással választják, a 75. cikkel összhangban.

(2) A választási rendszer arányos vagy arányos elemet tartalmazó vegyes rendszer. A választás részletes szabályait sarkalatos törvény (43. cikk) határozza meg.

(3) A Magyarországon élő nemzetiségek részvétele az Országgyűlés munkájában biztosított, a sarkalatos törvényben meghatározottak szerint.

(1) The members of the National Assembly are elected for a term of four years, by universal, equal, direct, and secret suffrage, in accordance with Article 75.

(2) The electoral system is proportional, or mixed with a proportional element. The detailed rules of election are set out in a cardinal Act (Article 43).

(3) The participation of the nationalities living in Hungary in the work of the National Assembly is guaranteed, as set out in the cardinal Act.

Források de 38, 39·es 68 Kapcs. → 43→ 75 hu-v2 · draft-v2

39. cikk — Az országgyűlési képviselők jogállása

(1) Az országgyűlési képviselő bíróság vagy más hatóság előtt nem vonható felelősségre a megbízatása gyakorlása során leadott szavazata vagy kifejtett véleménye miatt. E mentesség a megbízatás megszűnése után is fennmarad.

(2) Képviselő ellen büntetőeljárás csak az Országgyűlés hozzájárulásával indítható, kivéve, ha a képviselőt bűncselekmény elkövetésén tetten érik.

(3) Az Országgyűlés e hozzájárulást csak a szavazó képviselők öthatodának szavazatával adhatja meg.

(4) Senki sem akadályozható meg abban, hogy képviselői megbízatást vállaljon vagy gyakoroljon.

(1) A member of the National Assembly may not be held liable before any court or authority for a vote cast or an opinion expressed in the exercise of the mandate. This immunity continues after the mandate has ended.

(2) Criminal proceedings may be brought against a member only with the consent of the National Assembly, unless the member is caught in the act of committing an offence.

(3) The National Assembly may give that consent only by a majority of five-sixths of the members voting.

(4) No person may be prevented from accepting or exercising the mandate of a member.

Források de 46-48·it 67-69 hu-v2 · draft-v1

40. cikk — Az ülésezés, a határozatképesség és a házszabály

(1) Az Országgyűlés rendes ülésszakait házszabálya szerint tartja. Rendkívüli ülésszakra az Alkotmányban és a házszabályban meghatározott esetekben hívható össze. A képviselők egyötödének kérelmére az Országgyűlés Elnöke tizenöt napon belül rendkívüli ülésszakot hív össze.

(2) Az Országgyűlés ülései nyilvánosak. Zárt ülés csak a házszabályban meghatározott esetekben, az összes képviselő kétharmadának szavazatával tartható.

(3) Az Országgyűlés maga fogadja el házszabályát.

(4) Az Országgyűlés határozata csak akkor érvényes, ha a képviselők többsége jelen van.

(5) Az Országgyűlés határozatait a leadott szavazatok többségével hozza, kivéve, ha az Alkotmány vagy sarkalatos törvény (43. cikk) nagyobb többséget kíván meg.

(1) The National Assembly meets in ordinary session in accordance with its rules of procedure. It may be convened in extraordinary session in the cases set out in this Constitution and in those rules. At the request of one-fifth of the members, the Speaker of the National Assembly convenes an extraordinary session within fifteen days.

(2) The sittings of the National Assembly are public. A sitting may be closed only in the cases set out in the rules of procedure, by a majority of two-thirds of all the members.

(3) The National Assembly adopts its own rules of procedure.

(4) A decision of the National Assembly is valid only if a majority of its members is present.

(5) The National Assembly takes its decisions by a majority of the votes cast, unless this Constitution or a cardinal Act (Article 43) requires a higher majority.

Források de 39, 40·pl 109-112 Kapcs. → 43 hu-v2 · draft-v4

41. cikk — A bizottságok és a vizsgálati jog

(1) Az Országgyűlés állandó és eseti bizottságokat hozhat létre. A bizottsági helyek a képviselőcsoportok Országgyűlésen belüli arányát tükrözik.

(2) Az Országgyűlés vizsgálóbizottságot állíthat fel. A vizsgálóbizottság jogosult tájékoztatást, iratokat és tanúvallomást megkövetelni, a sarkalatos törvényben (43. cikk) meghatározottak szerint.

(3) A képviselők egynegyedének kérelmére az Országgyűlés vizsgálóbizottságot állít fel.

(1) The National Assembly may establish standing and ad hoc committees. The seats on committees reflect the proportions of the political groups in the National Assembly.

(2) The National Assembly may set up committees of inquiry. A committee of inquiry has the right to require information, documents, and the testimony of witnesses, as set out in a cardinal Act (Article 43).

(3) A committee of inquiry shall be established at the request of one-quarter of the members of the National Assembly.

Források de 44-45a·it 82 Kapcs. → 43 hu-v2 · draft-v3

42. cikk — A törvényalkotás

(1) Törvényt kezdeményezhet:

(a) a Kormány;

(b) bármely országgyűlési képviselő;

(c) az Országgyűlés bizottsága; vagy

(d) az állampolgárok, a 78. cikkben meghatározott feltételek szerint.

(2) A törvényeket az Országgyűlés fogadja el. A sarkalatos törvény elfogadásáról a 43. cikk rendelkezik.

(3) Az elfogadott törvényt a Köztársasági Elnök tizenöt napon belül kihirdeti; e hatáskör a 50. cikkben felsoroltak közé tartozik. E határidőn belül a Köztársasági Elnök ehelyett, ugyanazon törvény tekintetében csak egyszer:

(a) a törvényt indokolt kifogásaival visszaküldheti az Országgyűlésnek; vagy

(b) a törvényt a 66. cikk szerint megküldheti az Alkotmánybíróságnak az Alkotmánnyal való összhangjának vizsgálatára.

(4) Az országgyűlési képviselők egyharmada az elfogadott törvényt annak kihirdetése előtt szintén az Alkotmánybíróság elé utalhatja. Az Alkotmánybíróság az ilyen indítványt soron kívül bírálja el; az elbírálásig a kihirdetés szünetel.

(5) Ha az Országgyűlés a visszaküldött törvényt újra elfogadja, a Köztársasági Elnök kihirdeti. Ha az Alkotmánybíróság a megküldött törvényt az Alkotmánnyal összhangban állónak találja, a Köztársasági Elnök kihirdeti. Ha a Köztársasági Elnök a törvényt tizenöt napon belül sem ki nem hirdeti, sem a (3) bekezdés szerint nem jár el, a törvényt az Országgyűlés Elnöke írja alá és hirdeti ki.

(6) Az állami költségvetés elfogadásáról a 44. cikk, a nemzetközi szerződések megerősítéséről a 45. cikk rendelkezik.

(1) A law may be initiated by:

(a) the Government;

(b) any member of the National Assembly;

(c) a committee of the National Assembly; or

(d) citizens, under the conditions set out in Article 78.

(2) Laws are adopted by the National Assembly. A cardinal Act is adopted as provided in Article 43.

(3) The President of the Republic promulgates an adopted law within fifteen days; this power is among those set out in Article 50. Within that period the President may instead, and only once for the same law:

(a) return the law to the National Assembly with reasoned objections; or

(b) refer the law to the Constitutional Court, under Article 66, to examine its conformity with this Constitution.

(4) One-third of the members of the National Assembly may likewise refer an adopted law to the Constitutional Court before its promulgation. The Court decides such a referral as a priority matter; promulgation is suspended while the referral is pending.

(5) Where a returned law is adopted again by the National Assembly, the President promulgates it. Where a referred law is found by the Constitutional Court to conform with this Constitution, the President promulgates it. Where the President neither promulgates a law nor acts under paragraph (3) within the fifteen days, the Speaker of the National Assembly signs and promulgates it.

(6) The state budget is adopted under Article 44, and international treaties are ratified under Article 45.

Források de 76-82·es 87-91 Kapcs. → 43→ 44→ 45→ 50→ 66→ 78 hu-v2 · draft-v3

43. cikk — A sarkalatos törvények

(1) A sarkalatos törvény olyan törvény, amelyet az Országgyűlés az összes képviselő kétharmadának szavazatával fogad el.

(2) Sarkalatos törvény kizárólag azokat a tárgyköröket szabályozhatja, amelyeket az Alkotmány számára fenntart. E tárgykörök kimerítően a következők:

(a) a választási rendszer (38. cikk);

(b) az Országgyűlés vizsgálóbizottságainak szabályai (41. cikk);

(c) az Alkotmánybíróság eljárása (69. cikk);

(d) a Nemzeti Választási Bizottság szabályai (76. cikk);

(e) az államadósság-szabály rendkívüli körülményekre vonatkozó kivételei (81. cikk);

(f) a külön biztosok létrehozása (85. cikk);

(g) a független szabályozó hatóságok létrehozása (86. cikk);

(h) a különleges jogrend keretszabályai (88., 89., 90. és 91. cikk); és

(i) a Magyarország Európai Unióban való részvételére vonatkozó szabályok (94. cikk).

(3) Sarkalatos törvény más tárgykört nem szabályozhat; sarkalatos törvényre fenntartott tárgykört egyszerű többséggel elfogadott törvény nem szabályozhat.

(1) A cardinal Act is a law adopted by a majority of two-thirds of all the members of the National Assembly.

(2) A cardinal Act may govern only the matters that this Constitution reserves to it. Those matters are, exhaustively:

(a) the electoral system (Article 38);

(b) the rules of the National Assembly’s committees of inquiry (Article 41);

(c) the procedure of the Constitutional Court (Article 69);

(d) the rules of the National Election Commission (Article 76);

(e) the public-debt exceptions for extraordinary circumstances (Article 81);

(f) the establishment of specialized commissioners (Article 85);

(g) the establishment of independent regulatory authorities (Article 86);

(h) the framework of the states of exception (Articles 88, 89, 90, and 91); and

(i) the rules of Hungary’s participation in the European Union (Article 94).

(3) No other matter may be governed by a cardinal Act, and no matter reserved to a cardinal Act may be regulated by ordinary law.

Források es 81·de 79·hu T (2011 Fundamental Law) Kapcs. → 38→ 41→ 69→ 76→ 81→ 85→ 86→ 88→ 89→ 90→ 91→ 94 hu-v2 · draft-v1

44. cikk — Az állami költségvetés elfogadása

(1) Az Országgyűlés az állami költségvetést évente, a Kormány javaslata alapján fogadja el.

(2) Ha az állami költségvetést a költségvetési év kezdete előtt nem fogadják el, a kiadások teljesítése az előző költségvetés alapján folytatódik. E kiadások teljesítése havonta időarányos, az új költségvetés elfogadásáig.

(3) Az állami költségvetésre vonatkozó további szabályokról a 80. cikk rendelkezik.

(1) The National Assembly adopts the state budget each year, on the proposal of the Government.

(2) If the state budget is not adopted before the start of the financial year, expenditure continues on the basis of the previous budget. That expenditure is scaled to each month, until a new budget is adopted.

(3) The further rules governing the state budget are set out in Article 80.

Források de 110-115·pl 219-225 Kapcs. → 80 hu-v2 · draft-v1

45. cikk — A nemzetközi szerződések megerősítése

(1) A Köztársasági Elnök képviseli Magyarországot a nemzetközi kapcsolatokban, és nemzetközi szerződéseket köt.

(2) A nemzetközi szerződés az Országgyűlés megerősítését igényli, ha alapvető jogokat érint, az államháztartást kötelezi, vagy törvényhozási tárgykörre vonatkozik. Magyarországot az ilyen szerződés csak a megerősítéssel köti. Az Európai Unióra hatáskört átruházó szerződésre a 94. cikket kell alkalmazni.

(3) A nemzetközi jognak és a nemzetközi szerződéseknek a magyar jogrendben elfoglalt helyéről a 92. és a 93. cikk rendelkezik.

(1) The President of the Republic represents Hungary in international relations and concludes international treaties.

(2) A treaty requires ratification by the National Assembly if it affects fundamental rights, binds the public finances, or concerns a matter reserved to legislation. Hungary is bound by such a treaty only upon ratification. A treaty transferring competences to the European Union is subject to Article 94.

(3) The place of international law and of treaties in the legal order of Hungary is set out in Articles 92 and 93.

Források de 59·es 93-96 Kapcs. → 92→ 93→ 94 hu-v2 · draft-v2

46. cikk — A végrehajtó hatalom ellenőrzése és felelőssége

(1) A Kormány az Országgyűlésnek testületileg felelős.

(2) Az országgyűlési képviselők kérdést és interpellációt intézhetnek a Kormányhoz és tagjaihoz, akik a házszabályban meghatározott időn belül válaszolnak.

(3) Az ellenőrzés további eszközeiről, köztük a bizalmatlansági indítványról, az 57. cikk rendelkezik. A Kormány az 58. cikk szerinti hatásköreit e felelősség mellett gyakorolja.

(1) The Government is collectively responsible to the National Assembly.

(2) Members of the National Assembly may address questions and interpellations to the Government and to its members, who shall reply within the time the rules of procedure set.

(3) Further means of oversight, including the vote of no confidence, are set out in Article 57. The Government exercises its powers under Article 58 subject to this accountability.

Források de 43, 67, 68·es 108-114 Kapcs. → 57→ 58 hu-v2 · draft-v2

47. cikk — A feloszlatás és a megbízatás megszűnése

(1) Az Országgyűlés megbízatása akkor szűnik meg, amikor a következő általános választáson megválasztott Országgyűlés alakuló ülését megtartja.

(2) A Köztársasági Elnök az Országgyűlést csak az Alkotmányban meghatározott esetekben oszlathatja fel. E hatáskör a 50. cikkben meghatározott feladatok közé tartozik.

(3) Az Országgyűlés nem oszlatható fel különleges jogrend idején, sem az 57. cikk szerinti bizalmatlansági indítvány elbírálása alatt.

(1) The term of the National Assembly ends when the National Assembly elected at the next general election holds its first sitting.

(2) The President of the Republic may dissolve the National Assembly only in the cases set out in this Constitution. This power is among the duties set out in Article 50.

(3) The National Assembly may not be dissolved during a state of exception, nor while a vote of no confidence under Article 57 is pending.

Források de 68·es 115 Kapcs. → 50→ 57 hu-v2 · draft-v1
VI A Köztársasági Elnök

48. cikk — A Köztársasági Elnök jogállása és megválasztása

(1) A Köztársasági Elnök az államfő. A Köztársasági Elnök kifejezi a nemzet egységét, és az Alkotmány őre.

(2) A Köztársasági Elnököt az Országgyűlés öt évre választja.

(3) Az Országgyűlés a Köztársasági Elnököt az összes képviselő kétharmadának szavazatával választja meg. Ha két szavazás során egyik jelölt sem szerez ilyen többséget, a harmadik szavazás azt a jelöltet választja meg, aki az összes képviselő többségének szavazatát elnyeri.

(4) Hivatalba lépése előtt a Köztársasági Elnök az Országgyűlés előtt esküt tesz. Az eskü szövegét törvény állapítja meg.

(5) A Köztársasági Elnök megbízatási idejéről és helyettesítéséről a 49. cikk, hatásköreiről és feladatairól a 50. cikk rendelkezik.

(1) The President of the Republic is the head of state. The President represents the unity of the nation and is the guardian of this Constitution.

(2) The President is elected by the National Assembly for a term of five years.

(3) Election requires a majority of two-thirds of all the members of the National Assembly. If no candidate obtains that majority in two ballots, a third ballot elects the candidate who obtains the votes of a majority of all the members.

(4) Before assuming office, the President takes the oath of office before the National Assembly. The text of the oath is set out in law.

(5) The term and replacement of the President are governed by Article 49, and the powers and duties of the President by Article 50.

Források de 54·it 83-85·ie 12·fi 54 Kapcs. → 49→ 50 hu-v2 · draft-v2

49. cikk — A Köztársasági Elnök megbízatási ideje és helyettesítése

(1) A Köztársasági Elnök egy alkalommal újraválasztható.

(2) Ha a Köztársasági Elnök tisztsége megüresedik, vagy a Köztársasági Elnök feladatai ellátásában akadályoztatva van, feladatait az Országgyűlés Elnöke gyakorolja. Az Országgyűlés Elnöke addig jár el, amíg az új Köztársasági Elnököt meg nem választják, vagy a Köztársasági Elnök akadályoztatása meg nem szűnik.

(1) The President of the Republic may be re-elected once.

(2) If the office of President falls vacant, or if the President is unable to act, the Speaker of the National Assembly exercises the functions of the President. The Speaker does so until a new President is elected or the President is again able to act.

Források de 54(2), 57·it 86 hu-v2 · draft-v1

50. cikk — A Köztársasági Elnök hatáskörei és feladatai

(1) A Köztársasági Elnök:

(a) kihirdeti a törvényeket, és a 42. cikk szerint visszaküldheti vagy az Alkotmánybíróságnak megküldheti azokat;

(b) képviseli Magyarországot a nemzetközi kapcsolatokban, és a 45. cikk szerint nemzetközi szerződéseket köt;

(c) megbízza és fogadja a diplomáciai képviselőket;

(d) a 47. cikkben meghatározott esetekben feloszlathatja az Országgyűlést;

(e) rendkívüli ülésszakra hívja össze az Országgyűlést;

(f) törvényben meghatározott feltételek szerint gyakorolja az egyéni kegyelmezés jogát;

(g) állami kitüntetéseket adományoz; és

(h) gyakorolja az Alkotmányban ráruházott további hatásköröket, ideértve azokat, amelyek a 88. cikk szerint különleges jogrend idején illetik meg.

(2) A Köztársasági Elnök intézkedései az 51. cikk szerint ellenjegyzéshez kötöttek.

(1) The President of the Republic:

(a) promulgates laws, and may return or refer them, as provided in Article 42;

(b) represents Hungary in international relations and concludes treaties, as provided in Article 45;

(c) accredits and receives diplomatic representatives;

(d) may dissolve the National Assembly in the cases set out in Article 47;

(e) convenes the National Assembly in extraordinary session;

(f) exercises the power of pardon in individual cases, under conditions set out in law;

(g) awards state honours; and

(h) exercises the further powers conferred by this Constitution, including those in a state of exception under Article 88.

(2) The acts of the President require countersignature as provided in Article 51.

Források de 58-60·it 87 Kapcs. → 42→ 45→ 47→ 51→ 88 hu-v2 · draft-v1

51. cikk — Az ellenjegyzés és a felelősség

(1) A Köztársasági Elnök intézkedése csak a Miniszterelnök vagy a felelős miniszter ellenjegyzésével érvényes.

(2) Nem kell ellenjegyzés a Köztársasági Elnöknek az Alkotmány őreként tett intézkedéseihez, amelyek a következők:

(a) a Miniszterelnök személyére tett javaslat és a Miniszterelnök kinevezése;

(b) az Országgyűlés feloszlatása;

(c) a törvény visszaküldése az Országgyűlésnek vagy megküldése az Alkotmánybíróságnak;

(d) az Országgyűlés rendkívüli ülésszakra való összehívása; és

(e) az Országgyűléshez intézett beszéd.

(3) Az ellenjegyzéssel a Miniszterelnök vagy a felelős miniszter az intézkedésért felelősséget vállal az Országgyűlés előtt.

(1) An act of the President of the Republic is valid only with the countersignature of the Prime Minister or of the responsible Minister.

(2) Countersignature is not required for the President’s own acts of constitutional guardianship, namely:

(a) proposing or appointing the Prime Minister;

(b) dissolving the National Assembly;

(c) returning a law to the National Assembly, or referring it to the Constitutional Court;

(d) convening the National Assembly in extraordinary session; and

(e) addressing the National Assembly.

(3) By countersigning, the Prime Minister or the responsible Minister assumes responsibility for the act before the National Assembly.

Források de 58·it 89 hu-v2 · draft-v1

52. cikk — A Köztársasági Elnök tisztségétől való megfosztása és akadályoztatása

(1) A Köztársasági Elnököt tisztségétől csak az Alkotmánybíróság foszthatja meg.

(2) A megfosztási eljárás csak az országgyűlési képviselők kétharmadának határozatával indítható meg. Az eljárás csak az Alkotmány súlyos megsértése vagy súlyos bűncselekmény elkövetése miatt indítható meg.

(3) Az ügyben az Alkotmánybíróság dönt, a 66. és a 68. cikkben meghatározott hatásköre szerint. Az eljárás ideje alatt az Alkotmánybíróság a Köztársasági Elnököt tisztségéből felfüggesztheti.

(1) The President of the Republic may be removed from office only by the Constitutional Court.

(2) Removal proceedings may be initiated only by a resolution of two-thirds of the members of the National Assembly. They may be initiated only for a grave violation of this Constitution, or for the commission of a serious criminal offence.

(3) The Constitutional Court decides the matter under the jurisdiction set out in Articles 66 and 68. While the proceedings are pending, the Court may suspend the President from the exercise of office.

Források de 61·it 90 Kapcs. → 66→ 68 hu-v2 · draft-v1
VII A Kormány

53. cikk — A Kormány jogállása és összetétele

(1) A Kormány látja el az Állam végrehajtó feladatait.

(2) A Kormány a Miniszterelnökből és a miniszterekből áll.

(3) A Kormányt a Miniszterelnök vezeti, az 55. cikk szerint; a minisztériumokat a miniszterek vezetik, az 56. cikk szerint.

(1) The Government conducts the executive functions of the State.

(2) The Government consists of the Prime Minister and the Ministers.

(3) The Prime Minister heads the Government, as set out in Article 55; the Ministers head the ministries, as set out in Article 56.

Források de 62, 65·es 97-98 Kapcs. → 55→ 56 hu-v2 · draft-v1

54. cikk — A Kormány megalakulása

(1) Általános választás után, vagy ha a Miniszterelnök tisztsége más okból megüresedik, a Köztársasági Elnök miniszterelnök-jelöltet javasol az Országgyűlésnek. A Miniszterelnök tisztségéről az 55. cikk rendelkezik.

(2) Az Országgyűlés a jelöltet az összes képviselő többségének szavazatával választja meg.

(3) Ha hatvan napon belül, három kísérlet után sem választanak meg jelöltet, a Köztársasági Elnök feloszlatja az Országgyűlést. Törvény rövidebb határidőt állapíthat meg. E határidő és a feloszlatási kötelezettség különleges jogrend idején nyugszik.

(4) A távozó Kormány az új Kormány hivatalba lépéséig hivatalban marad. Ez idő alatt csak az igazgatás rendes ügyeit intézi.

(5) A Miniszterelnök személye az 57. cikk szerinti bizalmatlansági indítvány útján is megváltozhat.

(1) After a general election, or when the office of Prime Minister otherwise falls vacant, the President of the Republic proposes a candidate for Prime Minister to the National Assembly. The office of Prime Minister is set out in Article 55.

(2) The candidate is elected if a majority of all the members of the National Assembly vote in favour.

(3) If no candidate is elected within sixty days, after three attempts, the President dissolves the National Assembly. This period may be shortened by law. The period, and the duty to dissolve, are suspended during a state of exception.

(4) The outgoing Government remains in office until the new Government takes office. In that time it conducts only the ordinary affairs of administration.

(5) A change of Prime Minister may also occur through a vote of no confidence under Article 57.

Források de 63·es 99·gr 37 Kapcs. → 55→ 57 hu-v2 · draft-v3

55. cikk — A Miniszterelnök

(1) A Miniszterelnök irányítja a Kormány munkáját, és politikai felelősséget visel annak politikájáért.

(2) A Miniszterelnök meghatározza a Kormány politikájának általános irányvonalát. Ezen irányvonal keretei között minden miniszter önálló felelősséggel vezeti minisztériuma ügyeit, az 56. cikk szerint.

(3) A Miniszterelnök kinevezi és felmenti a minisztereket, és javaslatot tehet a minisztériumok rendjének megváltoztatására.

(1) The Prime Minister directs the work of the Government and bears political responsibility for its policy.

(2) The Prime Minister determines the general guidelines of the Government’s policy. Within those guidelines, each Minister conducts the affairs of their ministry on their own responsibility, as set out in Article 56.

(3) The Prime Minister appoints and dismisses the Ministers, and may propose changes in the structure of the ministries.

Források de 64-65·es 98(2) Kapcs. → 56 hu-v2 · draft-v1

56. cikk — A miniszterek és a minisztériumok

(1) A minisztériumokat a miniszterek vezetik.

(2) Minden miniszter felelős a feladatkörébe tartozó ügyekért, és felelősséggel tartozik az Országgyűlésnek.

(3) A minisztériumok rendjét törvény határozza meg.

(1) The Ministers head the ministries.

(2) Each Minister is responsible for the affairs of their portfolio and is accountable to the National Assembly.

(3) The structure of the ministries is set out in law.

Források de 65, 65a·nl 44 hu-v2 · draft-v1

57. cikk — A konstruktív bizalmatlansági indítvány

(1) Az Országgyűlés a Miniszterelnökkel szemben bizalmatlanságát csak utódjának megválasztásával fejezheti ki, az összes képviselő többségének szavazatával. E megválasztáskor a Miniszterelnök benyújtja a Kormány lemondását, és az utód hivatalba lép.

(2) A bizalmatlansági indítvány megjelöli az utódjelöltet, és az országgyűlési képviselők legalább egyötödének támogatásával nyújtható be.

(3) A Miniszterelnök bizalmi szavazást kérhet az Országgyűléstől. Ha az Országgyűlés a bizalmat megtagadja, és utódot nem választ, a Köztársasági Elnök a 47. cikk szerint feloszlathatja az Országgyűlést.

(1) The National Assembly may express no confidence in the Prime Minister only by electing a successor, by a majority of all its members. On that election, the Prime Minister tenders the resignation of the Government, and the successor takes office.

(2) A motion of no confidence names a candidate for successor, and requires the support of at least one-fifth of the members of the National Assembly.

(3) The Prime Minister may ask the National Assembly for a vote of confidence. If confidence is refused and no successor is elected, the President may dissolve the National Assembly under Article 47.

Források de 67·es 113·pl 158 Kapcs. → 47 hu-v2 · draft-v1

58. cikk — A Kormány hatáskörei és feladatai

(1) A Kormány irányítja a bel- és külpolitikát, valamint a közigazgatást.

(2) A Kormány irányítja a fegyveres erőket, a 87. és a 88. cikk keretei között.

(3) A Kormány a törvényben meghatározott keretek között rendeleteket alkot. A rendelet törvénnyel nem lehet ellentétes.

(1) The Government directs domestic and foreign policy and the civil administration.

(2) The Government directs the armed forces, subject to Articles 87 and 88.

(3) The Government issues regulations within the limits set by law. A regulation may not conflict with a law.

Források de 80·es 97 Kapcs. → 87→ 88 hu-v2 · draft-v1

59. cikk — A közszolgálat és a közigazgatás

(1) A közigazgatás a törvénynek megfelelően, részrehajlás nélkül és a közérdek szolgálatában jár el.

(2) A közszolgálat az érdemeken, a szakmaiságon és a politikai semlegességen alapul.

(3) A közszolgálat részletes szabályait törvény határozza meg.

(1) Public administration acts according to law, impartially, and in the service of the public interest.

(2) The civil service rests on merit, professionalism, and political neutrality.

(3) The detailed rules of the civil service are set out in law.

Források de 33(2)-(5)·pt 269 hu-v2 · draft-v1
VIII Az igazságszolgáltatás

60. cikk — A bírói hatalom és a bírói függetlenség

(1) A bírói hatalmat törvény által létrehozott független bíróságok gyakorolják, a 61. cikkben meghatározott szervezetben.

(2) A bírák függetlenek, és csak az Alkotmánynak és a törvénynek vannak alárendelve. Ítélkezési tevékenységükben nem utasíthatók.

(3) Egyetlen közhatalmi szerv sem határozhatja meg, hogy a bíróság egy egyedi ügyben hogyan döntsön. Bíróságon kívül más szerv nem határozhatja meg az ügyek bírák közötti elosztásának rendjét.

(4) A bírák jogállásáról a 62. cikk, a bíróságok igazgatásáról a 63. cikk rendelkezik.

(1) Judicial power is exercised by independent courts established by law, within the structure set out in Article 61.

(2) Judges are independent and subject only to this Constitution and to the law. They may not be instructed in the exercise of their judicial functions.

(3) No public authority may determine how a court decides an individual case. No authority other than a court may determine how cases are distributed among judges.

(4) The status of judges is governed by Article 62 and the administration of the judiciary by Article 63.

61. cikk — A bíróságok és a bírósági szervezet

(1) A bírósági szervezet a Kúriából, az ítélőtáblákból és az elsőfokú bíróságokból áll.

(2) A Kúria a rendes bírósági szervezet legfőbb bírói szerve.

(3) Meghatározott ügycsoportokra külön bíróságot, ideértve a közigazgatási bíráskodást, törvény csak az (1) bekezdés szerinti szervezeten belül hozhat létre.

(4) Rendkívüli bíróság nem hozható létre.

(1) The court system consists of the Curia, the regional courts of appeal, and the courts of first instance.

(2) The Curia is the supreme judicial body of the ordinary court system.

(3) Specialized courts for particular fields, including administrative justice, may be established by law only within the structure set out in paragraph (1).

(4) Extraordinary courts may not be established.

Források de 95-96·es 117, 123·it 102 hu-v2 · draft-v1

62. cikk — A bírák jogállása

(1) A bírákat határozatlan időre nevezik ki, a törvényben meghatározott nyugdíjkorhatárig.

(2) A bírák nyugdíjkorhatárát leszállító törvény csak a hatálybalépése után kinevezett bírákra alkalmazható.

(3) Bírót elmozdítani, felfüggeszteni, hozzájárulása nélkül áthelyezni vagy más joghátránnyal sújtani csak törvényben meghatározott okból és eljárás szerint lehet. Ilyen döntést csak bíróság vagy a 63. cikk szerinti Országos Bírói Tanács hozhat.

(4) A bírák nem lehetnek párt tagjai, nem tölthetnek be politikai tisztséget, és nem folytathatnak politikai tevékenységet.

(1) Judges are appointed for an indefinite term, until the retirement age set by law.

(2) A law that lowers the retirement age of judges applies only to judges appointed after its entry into force.

(3) A judge may be removed, suspended, transferred without consent, or otherwise sanctioned only on the grounds and under the procedures set out in law. Such a decision may be taken only by a court or by the National Council of the Judiciary under Article 63.

(4) Judges may not be members of a political party, hold political office, or engage in political activity.

Források de 97-98·it 105-107 Kapcs. → 63 hu-v2 · draft-v1

63. cikk — A bíróságok igazgatása

(1) A bíróságok igazgatását az Országos Bírói Tanács végzi.

(2) A Tanács a bírák által maguk közül választott bírákból és az Országgyűlés által az összes képviselő kétharmadának szavazatával választott további tagokból áll. A bírótársaik által választott bírák alkotják a Tanács többségét. Az Országgyűlés által választott tag utódja hivatalba lépéséig hivatalban marad; ha az ilyen tisztség egy éve betöltetlen, az Országgyűlés a tagot az összes képviselő háromötödének szavazatával választja meg.

(3) A Tanács nevezi ki a bírákat, és dönt beosztásukról, előmenetelükről és fegyelmi ügyeikről.

(4) A bíróságok igazgatása nem összpontosítható egyetlen tisztségviselő kezében.

(1) The administration of the judiciary is conducted by the National Council of the Judiciary.

(2) The Council consists of judges elected by their peers and of further members elected by a majority of two-thirds of all the members of the National Assembly. The judges elected by their peers form the majority of the Council. A member elected by the National Assembly remains in office until the successor takes office; where such a seat has been unfilled for one year, election requires a majority of three-fifths of all the members.

(3) The Council appoints judges and decides on their assignment, promotion, and discipline.

(4) The administration of the courts may not be concentrated in a single official.

Források it 104-105·pt 217-218 hu-v2 · draft-v2

64. cikk — Az Ügyészség

(1) Az Ügyészség érvényesíti az Állam büntetőigényét. A törvényben meghatározott eljárásokban képviseli a közérdeket.

(2) Az Ügyészséget a Legfőbb Ügyész vezeti.

(3) A Legfőbb Ügyészt a 63. cikk szerinti Országos Bírói Tanács jelölése alapján nevezik ki, az Országgyűlés megerősítésével.

(4) A Legfőbb Ügyész megbízatása kilenc évre szól, és nem újítható meg.

(5) A Legfőbb Ügyész megbízatásának lejárta előtt csak azon okokból és azon eljárás szerint mozdítható el, amelyeket a 62. cikk (3) bekezdése a bírákra megállapít.

(6) Az Ügyészség feladatait csak a törvénynek alávetve látja el.

(1) The Public Prosecution Service exercises the State’s authority to prosecute criminal offences. It represents the public interest in the proceedings set out by law.

(2) The Prosecutor General heads the Public Prosecution Service.

(3) The Prosecutor General is appointed on the nomination of the National Council of the Judiciary under Article 63, subject to confirmation by the National Assembly.

(4) The term of the Prosecutor General is nine years and may not be renewed.

(5) The Prosecutor General may be removed before the end of the term only on the grounds, and by the procedure, that Article 62(3) provides for judges.

(6) The Public Prosecution Service exercises its functions subject only to the law.

Források it 107(4)·pt 219-220 Kapcs. → 62→ 63 hu-v2 · draft-v2

65. cikk — Az ügyvédi hivatás

(1) Az ügyvédi hivatás független.

(2) Az ügyvédek és az ügyvédi kamarák a törvényben meghatározott feltételek szerint önkormányzattal rendelkeznek.

(1) The legal profession is independent.

(2) Lawyers and their bar associations regulate themselves under the conditions set by law.

Források de 12 (in conjunction with case law)·pt 208 hu-v2 · draft-v1
IX Az Alkotmánybíróság

66. cikk — Az Alkotmánybíróság jogállása és összetétele

(1) Az Alkotmánybíróság az Alkotmányt értelmező és védő szerv. Az Alkotmánybíróság független, és csak az Alkotmánynak van alárendelve.

(2) Az Alkotmánybíróság tizenöt alkotmánybíróból áll. Az Alkotmánybíróság a 68. cikkben meghatározott hatásköröket gyakorolja; az alkotmánybírákat a 67. cikkben meghatározott időre választják.

(1) The Constitutional Court is the body that interprets and protects this Constitution. It is independent and bound only by this Constitution.

(2) The Constitutional Court consists of fifteen justices. The Court exercises the powers set out in Article 68, and its justices are elected for the term provided in Article 67.

Források hu 24 (2011 Fundamental Law)·de 93-94·es 159 Kapcs. → 67→ 68 hu-v2 · draft-v1

67. cikk — Az alkotmánybírák megválasztása és megbízatási ideje

(1) Az alkotmánybírákat az Országgyűlés választja, az összes képviselő kétharmadának szavazatával.

(2) Az Országgyűlés minden alkotmánybírót azok közül a jelöltek közül választ meg, akiket erre a tisztségre olyan jelölő testület állít, amelyben a bírák által maguk közül választott bírák alkotják a többséget. Az Országgyűlés nem választhat meg olyan személyt, akit nem így jelöltek. A jelölési eljárást törvény határozza meg.

(3) Az alkotmánybírót egyetlen, kilencéves megbízatási időre választják; nem választható újra.

(4) Az alkotmánybírák egyharmada háromévente megújul.

(5) Alkotmánybíróvá csak kiemelkedő tekintélyű jogász választható.

(6) Az alkotmánybíró utódja hivatalba lépéséig hivatalban marad. Ha a tisztség egy éve betöltetlen, az Országgyűlés az alkotmánybírót az összes képviselő háromötödének szavazatával választja meg.

(1) The justices of the Constitutional Court are elected by the National Assembly by a majority of two-thirds of all its members.

(2) The National Assembly elects each justice from among the candidates put forward, for that office, by a nominating body in which judges elected by their peers form the majority. It may not elect a person who has not been so nominated. The nomination process is set out in law.

(3) A justice is elected for a single term of nine years and may not be re-elected.

(4) One-third of the justices is renewed every three years.

(5) Only a jurist of high standing may be elected as a justice.

(6) A justice remains in office until the successor takes office. Where a seat has been unfilled for one year, election requires a majority of three-fifths of all the members.

Források de 94·es 159 hu-v2 · draft-v2

68. cikk — Az Alkotmánybíróság hatásköre

(1) Az Alkotmánybíróság dönt:

(a) a törvények Alkotmánnyal való összhangjáról;

(b) a közhatalom más jogi aktusainak az Alkotmánnyal és a törvényekkel való összhangjáról;

(c) az alapvető jogaikban sérelmet szenvedett személyek által a 69. cikk szerint benyújtott egyéni alkotmányjogi panaszokról;

(d) az állami szervek közötti alkotmányos hatásköri vitákról;

(e) a pártok céljainak és tevékenységének alkotmányosságáról; és

(f) minden más ügyről, amelyet az Alkotmány kifejezetten a hatáskörébe utal.

(2) Törvény az Alkotmánybíróságra további hatásköröket ruházhat. Az Alkotmánybíróságnak az Alkotmányban biztosított hatáskörei törvénnyel nem vonhatók el és nem szűkíthetők.

(3) Az Alkotmánybíróság határozatainak joghatásairól a 70. cikk rendelkezik.

(1) The Constitutional Court rules on:

(a) the conformity of laws with this Constitution;

(b) the conformity of other legal acts of public authority with this Constitution and with the laws;

(c) individual constitutional complaints, brought under Article 69 by persons whose fundamental rights have been violated;

(d) disputes between organs of the State concerning their constitutional powers;

(e) the constitutionality of the aims and the activities of political parties; and

(f) any other matter expressly conferred upon it by this Constitution.

(2) Law may confer further powers on the Constitutional Court. The powers conferred on the Court by this Constitution may not be withdrawn or curtailed by law.

(3) The effects of the decisions of the Constitutional Court are set out in Article 70.

Források de 93·es 161-162 Kapcs. → 69→ 70 hu-v2 · draft-v1

69. cikk — Az Alkotmánybíróság eljárása és az Alkotmánybírósághoz fordulás

(1) Mindenki, akinek alapvető jogát bíróság vagy közigazgatási hatóság jogerős döntése megsértette, egyéni alkotmányjogi panasszal fordulhat az Alkotmánybírósághoz, miután a döntéssel szemben rendelkezésre álló rendes jogorvoslatokat kimerítette.

(2) A törvény Alkotmánnyal való összhangjának vizsgálatát kérheti az országgyűlési képviselők egyötöde, a Köztársasági Elnök, a Kormány, valamint az Alapvető Jogok Biztosa.

(3) Az Alkotmánybíróság előtti eljárás részletes szabályait és az Alkotmánybírósághoz fordulás feltételeit sarkalatos törvény határozza meg. E törvény nem tagadhatja meg az (1) bekezdésben biztosított egyéni panasz jogát; a (2) bekezdés szerinti indítványozói kört bővítheti, de nem szűkítheti.

(1) Every person whose fundamental right has been violated by a final decision of a court or of an administrative authority may bring an individual constitutional complaint to the Constitutional Court, after exhausting the ordinary remedies available against that decision.

(2) Review of the conformity of a law with this Constitution may be requested by one-fifth of the members of the National Assembly, by the President of the Republic, by the Government, or by the Commissioner for Fundamental Rights.

(3) The detailed rules of procedure before the Constitutional Court, and the conditions of access to it, are set out in a cardinal Act. That Act may not deny the right of individual complaint guaranteed by paragraph (1), and may widen but not narrow the standing set out in paragraph (2).

Források de 93, 94·es 162-163 hu-v2 · draft-v2

70. cikk — Az Alkotmánybíróság határozatainak joghatásai

(1) Az Alkotmánybíróság határozatai véglegesek; minden közhatalmi szervre és minden személyre kötelezőek. Ellenük jogorvoslatnak nincs helye.

(2) Ha az Alkotmánybíróság megállapítja, hogy a törvény az Alkotmánnyal ellentétes, a törvény a határozat közzétételének napján hatályát veszti. Az Alkotmánybíróság ehelyett más időpontot is megállapíthat, vagy más időbeli joghatást határozhat meg.

(3) Az alkotmánybíró a határozathoz különvéleményt vagy párhuzamos indokolást csatolhat. Ezt a határozattal együtt közzéteszik.

(1) The decisions of the Constitutional Court are final and binding on all public authorities and on all persons. No appeal lies against them.

(2) Where the Constitutional Court finds that a law is contrary to this Constitution, the law ceases to have effect on the day the decision is published. The Court may instead set a different date or determine other temporal effects.

(3) A justice may attach a dissenting or concurring opinion to a decision. The opinion is published with the decision.

Források de 94(2)·es 164 hu-v2 · draft-v2
X A helyi önkormányzatok

71. cikk — A helyi önkormányzás elve

(1) A helyi közösségeket megilleti a helyi önkormányzás joga. Ügyeiket választott testületeik útján, a törvény keretei között intézik.

(2) A közfeladatokat, amennyire lehetséges, az állampolgárokhoz legközelebbi olyan kormányzati szint gyakorolja, amelyen azok hatékonyan elláthatók.

(3) A helyi önkormányzatok szervezetéről a 72. cikk, hatásköreikről a 73. cikk rendelkezik.

(1) Local communities have the right of self-government. They administer their affairs through elected councils, within the framework of law.

(2) Public responsibilities are exercised, so far as practicable, by the level of government closest to the citizen at which they can be discharged effectively.

(3) The structure of local self-government is set out in Article 72 and its powers in Article 73.

Források de 28(2)·es 137, 140·it 118 Kapcs. → 72→ 73 hu-v2 · draft-v1

72. cikk — A helyi önkormányzatok és szerveik

(1) Magyarország településekre és megyékre tagozódik. A település a helyi önkormányzás alapegysége.

(2) Minden helyi közösségnek általános és egyenlő választójog alapján, közvetlen és titkos szavazással választott képviselő-testülete van. A képviselő-testületet öt évre választják.

(3) Minden helyi közösségnek törvényben meghatározott módon választott polgármestere vagy közgyűlési elnöke van.

(4) A főváros, Budapest, olyan település, amely a megye feladatait is ellátja. Kerületi tagozódását törvény határozza meg.

(1) Hungary is divided into municipalities and counties. The municipality is the basic unit of local self-government.

(2) Each local community has a representative body elected by universal, equal, direct, and secret suffrage. The representative body is elected for a term of five years.

(3) Each local community has a mayor or a president of the council, elected as set out in law.

(4) The capital, Budapest, is a municipality that also performs the functions of a county. Its division into districts is set out in law.

Források pl 164-165·pt 235-243·at 108 hu-v2 · draft-v2

73. cikk — A helyi önkormányzatok feladat- és hatáskörei

(1) A helyi önkormányzatok intézik területük helyi közügyeit. Ezek közé tartoznak a helyi közszolgáltatások, a tervezés, a törvény keretei között a helyi adók, valamint a törvény által rájuk ruházott más ügyek.

(2) A helyi közösség határai az érintett közösség véleményének kikérése nélkül nem változtathatók meg.

(3) Az egyetlen, név szerint meghatározott helyi közösségre irányuló törvény e közösség hozzájárulása nélkül hatálytalan.

(4) A helyi önkormányzatok pénzügyeiről és felügyeletéről a 74. cikk rendelkezik.

(1) Local governments manage the local public affairs of their territory. These include local services, planning, local taxes within the limits of law, and other matters conferred on them by law.

(2) The boundaries of a local community may not be altered without consulting the community concerned.

(3) A law directed at a single named local community has no effect without the consent of that community.

(4) The finances and supervision of local governments are governed by Article 74.

Források de 28(2)·pt 235-243·jp 95 Kapcs. → 74 hu-v2 · draft-v1

74. cikk — A helyi önkormányzatok pénzügyei és felügyelete

(1) A helyi önkormányzatok saját bevételeikkel önállóan gazdálkodnak. A központi költségvetésből a feladataik ellátásához törvényben meghatározott szempontok szerint megállapított, elegendő támogatásban részesülnek.

(2) Ha törvény a helyi önkormányzatokra új feladatot ruház, az ellátásához szükséges forrásokat is biztosítja.

(3) A helyi önkormányzatok állami felügyelete a törvényesség ellenőrzésére korlátozódik. E felügyelet nem akadályozhatja kezdeményezésüket és cselekvési szabadságukat.

(1) Local governments dispose of their own revenues. They receive transfers from the central budget sufficient, as determined under criteria set out in law, for the performance of their tasks.

(2) Where a law confers a new task on local governments, it shall provide the resources required to perform it.

(3) State supervision of local governments is limited to the verification of legality. It may not impede their initiative or freedom of action.

Források pl 167-168·pt 238-242·gr 102 hu-v2 · draft-v2
XI Választások és közvetlen demokrácia

75. cikk — A választási alapelvek

(1) Magyarországon a választások általánosak, egyenlőek, közvetlenek, szabadok és titkosak.

(2) A választás és a választhatóság jogáról a 22. cikk és törvény rendelkezik.

(3) Az Országgyűlés megválasztásáról a 38. cikk, a választások és a népszavazások lebonyolításáról a 76. cikk rendelkezik.

(1) Elections in Hungary are universal, equal, direct, free, and secret.

(2) The right to vote and to stand for election is governed by Article 22 and by law.

(3) The election of the National Assembly is governed by Article 38, and the administration of elections and referenda by Article 76.

Források de 38·pl 96, 97 Kapcs. → 22→ 38→ 76 hu-v2 · draft-v1

76. cikk — A választási igazgatás és a választókerületek kialakítása

(1) A választásokat és a népszavazásokat a független Nemzeti Választási Bizottság bonyolítja le. Összetétele biztosítja a politikai hatalomtól való függetlenségét, a sarkalatos törvényben meghatározottak szerint.

(2) A választókerületek határait az ugyanezen sarkalatos törvénnyel létrehozott független Választókerületi Bizottság állapítja meg.

(3) A választókerületeket a képviselt népesség egyenlősége és a területi összefüggés alapján alakítják ki.

(4) A választási rendszert a 38. cikk szerint szabályozó sarkalatos törvény, ideértve a választókerületek határait, legkorábban a kihirdetése után egy évvel lép hatályba. Az általános választást megelőző tizenkét hónapban nem módosítható.

(5) A helyi választásokat szabályozó törvény legkorábban a kihirdetése után egy évvel lép hatályba. A helyi választást megelőző tizenkét hónapban nem módosítható.

(1) Elections and referenda are administered by an independent National Election Commission. Its composition guarantees its independence from political authorities, as set out in a cardinal Act.

(2) Constituency boundaries are drawn by an independent Boundary Commission established under the same cardinal Act.

(3) Constituencies are drawn on the basis of equality of the population represented and of territorial coherence.

(4) A cardinal Act regulating the electoral system under Article 38, including constituency boundaries, takes effect no earlier than one year after its promulgation. It may not be amended within the twelve months before a general election.

(5) A law regulating local elections takes effect no earlier than one year after its promulgation. It may not be amended within the twelve months before a local election.

77. cikk — A népszavazás

(1) Népszavazást kezdeményezhet az Országgyűlés, a Kormány vagy kétszázezer választópolgár.

(2) Ha a népszavazást kétszázezer választópolgár kezdeményezi, az Országgyűlés elrendeli.

(3) Népszavazás nem tartható az állami költségvetésről, az adókról, a megerősített nemzetközi szerződésekből eredő kötelezettségekről és a tisztségviselőket érintő személyi kérdésekről. Népszavazás nem korlátozhat alapvető jogot, és nem érintheti a 97. cikk által védett tárgyköröket.

(4) A népszavazás érvényes, ha az egyik választ az érvényes szavazatok többsége és egyben az összes választópolgár legalább egyharmada támogatja.

(5) Az érvényes népszavazás döntése köti az Országgyűlést, a törvényben meghatározott ideig és feltételek szerint. A döntés abban a parlamenti ciklusban, amelyben meghozták, nem másítható meg.

(1) A referendum may be initiated by the National Assembly, by the Government, or by two hundred thousand registered voters.

(2) Where two hundred thousand registered voters initiate a referendum, the National Assembly shall order it.

(3) A referendum may not concern the state budget, taxes, obligations under ratified international treaties, or the personal status of officeholders. Nor may a referendum limit a fundamental right or concern the subjects that Article 97 protects.

(4) A referendum is valid if one answer is supported by a majority of the valid votes and by at least one-third of all registered voters.

(5) The decision of a valid referendum binds the National Assembly, for the period and under the conditions set out in law. Within the parliamentary term in which the decision was made, it may not be reversed.

Források hu 8 (2011 Fundamental Law)·it 75·ie 47·ch various Kapcs. → 97 hu-v2 · draft-v2

78. cikk — A népi kezdeményezés

(1) Százezer választópolgár törvénykezdeményezést nyújthat be az Országgyűléshez.

(2) Az Országgyűlés a kezdeményezést hat hónapon belül érdemben megtárgyalja, és indokolt választ ad.

(1) One hundred thousand registered voters may submit a legislative initiative to the National Assembly.

(2) The National Assembly shall consider the initiative on its merits within six months and shall reply with reasons.

Források at 41(2)·es 87(3) hu-v2 · draft-v1
XII A közpénzügyek

79. cikk — A közpénzügyek alapelvei

(1) A közbevételek és a közkiadások a törvényesség, a méltányosság, az átláthatóság és a fenntarthatóság elvein alapulnak.

(2) Adó csak törvényben vethető ki. A törvény alapján a közkiadásokhoz mindenki teherbíró képessége szerint járul hozzá.

(3) A közkiadást létrehozó vagy növelő törvény megjelöli a fedezetéül szolgáló forrásokat; ennek ellenőrzése a törvényben meghatározott eljárás szerint történik.

(4) Az állami költségvetésről a 80. cikk, az államadósságról a 81. cikk, a Magyar Nemzeti Bankról a 82. cikk, az Állami Számvevőszékről a 83. cikk rendelkezik.

(1) Public revenues and expenditures rest on the principles of legality, equity, transparency, and sustainability.

(2) Taxes may be imposed only by law. Under the law, every person contributes to public expenditure according to ability.

(3) A law that creates or increases a public expenditure shall identify the resources to meet it, as verified under the procedure set out in law.

(4) The state budget is governed by Article 80, public debt by Article 81, the National Bank of Hungary by Article 82, and the State Audit Office by Article 83.

Források de 109·pt 105-107·it 81 Kapcs. → 80→ 81→ 82→ 83 hu-v2 · draft-v2

80. cikk — Az állami költségvetés

(1) A Kormány elkészíti az állami költségvetés tervezetét és a végrehajtásáról szóló zárszámadást.

(2) Az Országgyűlés a 44. cikkben meghatározott eljárás szerint fogadja el az állami költségvetést, és hagyja jóvá a zárszámadást. A részletes szabályokat törvény határozza meg.

(1) The Government prepares the draft state budget and the final accounts of its execution.

(2) The National Assembly adopts the state budget and approves the final accounts under the procedure set out in Article 44. Detailed rules are set out in law.

Források de 110, 114·pl 219-225 Kapcs. → 44 hu-v2 · draft-v1

81. cikk — Az államadósság

(1) Az államadósságot olyan szinten kell tartani, amely összhangban áll a fenntarthatósággal és Magyarországnak az európai uniós jogból eredő kötelezettségeivel.

(2) A rendkívüli körülmények esetére szóló kivételeket sarkalatos törvény határozza meg. Kivétel csak az összes képviselő többségének jóváhagyásával alkalmazható.

(1) Public debt shall be maintained at a level consistent with sustainability and with the obligations of Hungary under European Union law.

(2) Exceptions for extraordinary circumstances are set out in a cardinal Act. Recourse to an exception requires the approval of a majority of all the members of the National Assembly.

Források de 115·at fiscal pact compatibility·it 81 hu-v2 · draft-v1

82. cikk — A Magyar Nemzeti Bank

(1) A Magyar Nemzeti Bank az Állam központi bankja.

(2) A Bank feladatai ellátásában független. Feladatkörét törvény határozza meg, Magyarországnak az európai uniós jogból eredő kötelezettségeivel összhangban.

(3) A Bank közkiadást nem finanszírozhat.

(1) The National Bank of Hungary is the central bank of the State.

(2) The Bank is independent in the performance of its mandate. Its mandate is set out in law, in conformity with the obligations of Hungary under European Union law.

(3) The Bank may not finance public expenditure.

Források de 88·es 149(1)(11) hu-v2 · draft-v2

83. cikk — Az Állami Számvevőszék

(1) Az Állami Számvevőszék az Országgyűlés legfőbb pénzügyi és ellenőrző szerve. Ellenőrzi az állami költségvetés végrehajtását, valamint a közpénzekkel és a nemzeti vagyonnal való gazdálkodást.

(2) A Számvevőszék az Országgyűlésnek számol be. Jelentései nyilvánosak.

(3) Az Állami Számvevőszék elnökét az Országgyűlés az összes képviselő kétharmadának szavazatával választja meg. Az elnök megbízatása kilenc évre szól, és nem újítható meg.

(4) Az Állami Számvevőszék elnökét és számvevőit feladataik ellátásában a bírákéval azonos függetlenség illeti meg.

(5) Az elnök utódja hivatalba lépéséig hivatalban marad. Ha a tisztség egy éve betöltetlen, az Országgyűlés az elnököt az összes képviselő háromötödének szavazatával választja meg.

(1) The State Audit Office is the supreme financial and audit body of the National Assembly. It audits the execution of the state budget and the management of public funds and national assets.

(2) The Office reports to the National Assembly. Its reports are public.

(3) The president of the State Audit Office is elected by a majority of two-thirds of all the members of the National Assembly. The president’s term is nine years and may not be renewed.

(4) The president and auditors of the State Audit Office enjoy the independence of judges in the performance of their duties.

(5) The president remains in office until the successor takes office. Where the office has been vacant for one year, election requires a majority of three-fifths of all the members.

Források at 122·ro 140·de 114·pl 202-207 hu-v2 · draft-v3
XIII A független ellenőrző szervek

84. cikk — Az Alapvető Jogok Biztosa

(1) Az Alapvető Jogok Biztosa védi a személyek alapvető jogait, és kivizsgálja a közhatalmi szervekkel szembeni panaszokat. A Biztoshoz bárki fordulhat.

(2) A Biztost az Országgyűlés az összes képviselő kétharmadának szavazatával választja, hat évre; megbízatása nem újítható meg.

(3) A Biztos megbízatása gyakorlásában független, és évente beszámol az Országgyűlésnek.

(4) A Biztos az Alkotmánybírósághoz fordulhat, a törvényben meghatározott feltételek szerint. A törvény az indítványt nem kötheti előzetes feltételekhez.

(5) A Biztos utódja hivatalba lépéséig hivatalban marad. Ha a tisztség egy éve betöltetlen, az Országgyűlés a Biztost az összes képviselő háromötödének szavazatával választja meg.

(1) The Commissioner for Fundamental Rights protects the fundamental rights of persons and investigates complaints against public authorities. Any person may apply to the Commissioner.

(2) The Commissioner is elected by a majority of two-thirds of all the members of the National Assembly, for a non-renewable term of six years.

(3) The Commissioner is independent in the exercise of the mandate and reports annually to the National Assembly.

(4) The Commissioner may apply to the Constitutional Court, under the conditions set out in law. The law may not subject the application to prior conditions.

(5) The Commissioner remains in office until the successor takes office. Where the office has been vacant for one year, election requires a majority of three-fifths of all the members.

Források pl 208-212·pt 23 hu-v2 · draft-v2

85. cikk — A külön biztosok

(1) Egyes jogok vagy területek védelmére sarkalatos törvény külön biztosokat hozhat létre. Ilyen különösen a gyermekek jogainak, a Magyarországon élő nemzetiségek jogainak és a személyes adatoknak a védelme.

(2) A külön biztosok megbízatásuk gyakorlásában függetlenek.

(1) Specialized commissioners may be established by cardinal Act to protect particular rights or sectors. These include the rights of children, the rights of the nationalities living in Hungary, and the protection of personal data.

(2) Specialized commissioners are independent in the exercise of their mandates.

86. cikk — A független szabályozó hatóságok

(1) Sarkalatos törvény független szabályozó hatóságokat hozhat létre olyan ágazatokban, amelyek szakértelmet és a rövid távú politikai nyomástól való védettséget kívánnak. Ilyen ágazat különösen a média, a verseny, az elektronikus hírközlés és a pénzügyi felügyelet.

(2) Függetlenségüket törvény biztosítja.

(3) A sarkalatos törvény e hatóságok összetétele, tagjaik megbízatási ideje és lépcsőzetes megújításuk útján biztosítja, hogy döntéseiket egyetlen politikai erő se határozhassa meg.

(1) Independent regulatory authorities may be established by cardinal Act for sectors that require expertise and insulation from short-term political pressures. These sectors include the media, competition, electronic communications, and financial supervision.

(2) Their independence is guaranteed by law.

(3) The cardinal Act shall guarantee, through the composition of these authorities, the terms of their members, and their staggered renewal, that no single political force can determine their decisions.

Források es 103, 149·it various, as developed in practice hu-v2 · draft-v2
XIV Honvédelem és különleges jogrend

87. cikk — A fegyveres erők és a honvédelem

(1) A fegyveres erők Magyarország védelmét, területének, szuverenitásának és lakosságának megóvását szolgálják. Szolgálják Magyarország nemzetközi kötelezettségeinek teljesítését is.

(2) A fegyveres erők polgári irányítás alatt állnak.

(3) A hadiállapot kihirdetéséről és a rendkívüli hatalomgyakorlásról a 88. és a 89. cikk rendelkezik.

(1) The armed forces serve the defence of Hungary and the protection of its territory, its sovereignty, and its population. They also serve the fulfilment of Hungary’s international obligations.

(2) The armed forces are subject to civilian command.

(3) The declaration of a state of war and the use of emergency powers are governed by Articles 88 and 89.

Források de 87a, 65a·pt 273-276 Kapcs. → 88→ 89 hu-v2 · draft-v1

88. cikk — A különleges jogrend kihirdetése

(1) A különleges jogrend: hadiállapot, szükségállapot vagy veszélyhelyzet. Kihirdetésük feltételeit sarkalatos törvény határozza meg.

(2) A különleges jogrendet az Országgyűlés hirdeti ki. A kihirdetésről az Országgyűlés az összes képviselő kétharmadának szavazatával dönt.

(3) A kihirdetés megjelöli indokait, területi hatályát és időtartamát.

(4) Ha az Országgyűlés Elnöke igazolja, hogy az Országgyűlés nem tud időben összeülni, a Köztársasági Elnök ideiglenes különleges jogrendet hirdethet ki. A kihirdetés hatályát veszti, ha az Országgyűlés tizenöt napon belül a (2) bekezdés szerint meg nem erősíti.

(5) A különleges jogrend idején gyakorolható hatáskörökről a 89. cikk, ellenőrzéséről a 90. cikk, megszüntetéséről a 91. cikk rendelkezik.

(1) A state of exception is a state of war, a state of emergency, or a state of natural disaster. The conditions for declaring each are defined by a cardinal Act.

(2) A state of exception is declared by the National Assembly. The declaration requires a majority of two-thirds of all the members of the National Assembly.

(3) The declaration states its grounds, its territorial scope, and its duration.

(4) Where the Speaker of the National Assembly certifies that the National Assembly cannot convene in time, the President of the Republic may declare a temporary state of exception. The declaration lapses unless the National Assembly confirms it within fifteen days under paragraph (2).

(5) Powers during a state of exception are governed by Article 89, its oversight by Article 90, and its termination by Article 91.

89. cikk — A különleges jogrend idején gyakorolható hatáskörök

(1) Különleges jogrend idején a Kormány a 88. cikk szerinti sarkalatos törvény alapján megteheti a veszély elhárításához szükséges intézkedéseket. Minden intézkedésnek arányosnak kell lennie azzal a veszéllyel, amelyet elhárít.

(2) Az intézkedés alapvető jogot csak a 24. cikk szerint megengedett módon korlátozhat. A 24. cikk (3) bekezdésében meghatározott jogok nem függeszthetők fel és nem korlátozhatók.

(3) Az Országgyűlés különleges jogrend idején is ülésezik. Nem oszlatható fel.

(4) Az e cikk alapján hozott intézkedések a 90. cikk szerinti felülvizsgálat alá tartoznak.

(1) During a state of exception, the Government may, on the basis of the cardinal Act provided for in Article 88, take the measures necessary to address the emergency. Each measure shall be proportionate to the danger it addresses.

(2) A measure may limit fundamental rights only as permitted by Article 24. The non-derogable rights set out in Article 24(3) may not be suspended or limited.

(3) The National Assembly continues to sit during a state of exception. It may not be dissolved.

(4) Measures taken under this Article are subject to the review provided in Article 90.

Források de 115c-115k·es 116(5) Kapcs. → 24→ 88→ 90 hu-v2 · draft-v2

90. cikk — Korlátok és ellenőrzés különleges jogrend idején

(1) Az Alkotmánybíróság különleges jogrend idején is teljes hatáskörét gyakorolja.

(2) A bíróságok különleges jogrend idején is működnek.

(3) A különleges jogrend idején hozott intézkedések az Alkotmánnyal való összhangjuk tekintetében bírósági felülvizsgálat alá tartoznak.

(4) Az Alkotmánybíróság a különleges jogrend kihirdetésének felülvizsgálatáról soron kívül dönt.

(1) The Constitutional Court continues to exercise its full jurisdiction during a state of exception.

(2) The courts continue to function during a state of exception.

(3) Measures taken during a state of exception are subject to judicial review of their conformity with this Constitution.

(4) The Constitutional Court decides on the review of a declaration of a state of exception as a priority matter.

Források de 115g·pt 19 hu-v2 · draft-v2

91. cikk — A különleges jogrend megszüntetése

(1) A különleges jogrend megszűnik a kihirdetett időtartam lejártával, az Országgyűlés döntésével, vagy ha az azt indokoló feltételek már nem állnak fenn.

(2) A különleges jogrend csak új kihirdetéssel hosszabbítható meg, az elsővel azonos módon elfogadva.

(3) Különleges jogrend idején és megszűnését követő kilencven napon belül általános választás, helyi választás és népszavazás nem tartható. Az ebben az időszakban lejáró megbízatás a választás megtartásáig meghosszabbodik.

(4) A különleges jogrend idején hozott intézkedések annak megszűnésével hatályukat vesztik, kivéve, ha azokat törvény kifejezetten fenntartja.

(1) A state of exception terminates upon the expiry of its declared term, upon the decision of the National Assembly, or when the conditions justifying it cease.

(2) A state of exception may be prolonged only by a new declaration, adopted in the same manner as the first.

(3) No general election, local election, or referendum may be held during a state of exception or within ninety days after its termination. An electoral term that would expire in that period is extended until the election is held.

(4) Measures taken during a state of exception cease to have effect on its termination, unless specifically continued by law.

Források es 116(2)-(4)·pt 19(5) hu-v2 · draft-v3
XV Nemzetközi kapcsolatok és európai uniós tagság

92. cikk — A nemzetközi jog a magyar jogrendben

(1) A nemzetközi jog általánosan elismert szabályai a magyar jogrend részét képezik.

(2) Magyarország nemzetközi jogi kötelezettségeit jóhiszeműen teljesíti. A nemzetközi szerződések jogrendbeli helyéről a 93. cikk rendelkezik.

(1) The generally recognized rules of international law form part of the legal order of Hungary.

(2) Hungary performs its obligations under international law in good faith. The status of international treaties is governed by Article 93.

Források de 25·it 10 Kapcs. → 93 hu-v2 · draft-v1

93. cikk — A nemzetközi szerződések

(1) A Magyarország által megerősített nemzetközi szerződések a magyar jogrend részét képezik.

(2) A megerősített nemzetközi szerződések rendelkezéseiknek megfelelően elsőbbséget élveznek a velük ellentétes törvénnyel szemben.

(1) International treaties ratified by Hungary form part of its legal order.

(2) In accordance with their terms, ratified treaties have precedence over conflicting ordinary law.

Források es 96·pl 91 hu-v2 · draft-v1

94. cikk — Az európai uniós tagság

(1) Magyarország az Európai Unió tagja. Az Unióban a Szerződésekben meghatározott hatáskörök közös gyakorlása céljából vesz részt.

(2) A Szerződések és az Európai Unió joga Magyarországon a bennük foglaltaknak megfelelően hatályosulnak.

(3) Az Országgyűlés az európai uniós ügyekben a sarkalatos törvényben meghatározottak szerint vesz részt.

(4) További hatáskört az Európai Unióra csak az Országgyűlés hozzájárulásával, az összes képviselő kétharmadának szavazatával lehet átruházni.

(1) Hungary is a member of the European Union. It participates in the Union for the purpose of the common exercise of competences set out in the Treaties.

(2) The Treaties and the law of the European Union take effect in Hungary in accordance with their terms.

(3) The National Assembly participates in matters of European Union law as set out in a cardinal Act.

(4) The transfer of further competences to the European Union requires the consent of the National Assembly by a majority of two-thirds of all its members.

Források de 23·pl 90·fi 1 hu-v2 · draft-v1

95. cikk — A nemzetközi együttműködés

(1) Magyarország együttműködik más államokkal és a nemzetközi szervezetekkel a béke, az igazságosság, az emberi jogok, a jogállamiság és a környezet védelme érdekében.

(1) Hungary cooperates with other states and with international organizations in the pursuit of peace, justice, human rights, the rule of law, and the protection of the environment.

Források de 24·pt 7 hu-v2 · draft-v1
XVI Az Alkotmány módosítása

96. cikk — Az alkotmánymódosítás kezdeményezése és eljárása

(1) Az Alkotmány módosítását kezdeményezheti a Köztársasági Elnök, a Kormány vagy az országgyűlési képviselők egyötöde.

(2) A módosítást az Országgyűlés az összes képviselő kétharmadának szavazatával fogadja el, két olvasatban, amelyek között legalább hatvan napnak kell eltelnie.

(3) A módosítást országos népszavazásra is kell bocsátani, ha a 97. cikkben felsorolt rendelkezéseket érinti, kivéve, ha védelmüket terjeszti ki. Ugyanez vonatkozik e cikk vagy a 38. cikk módosítására, valamint az olyan módosításra, amely a 43. cikk szerint sarkalatos törvényre fenntartott tárgyköröket bővíti.

(4) A népszavazást igénylő módosítás csak akkor tekinthető elfogadottnak, ha azt az érvényes szavazatok többsége és egyben az összes választópolgár legalább egyharmada jóváhagyja.

(5) A 88. cikk alapján kihirdetett különleges jogrend idején alkotmánymódosítás nem kezdeményezhető és nem fogadható el.

(6) Az elfogadott módosítást a 42. cikk szerint hirdetik ki; ha népszavazást igényel, a népszavazást követően.

(1) An amendment to this Constitution may be initiated by the President of the Republic, by the Government, or by one-fifth of the members of the National Assembly.

(2) An amendment requires adoption by a majority of two-thirds of all the members of the National Assembly, in two readings separated by at least sixty days.

(3) An amendment is also submitted to a national referendum where it affects the provisions enumerated in Article 97, other than to extend their protection. The same applies to an amendment of this Article or of Article 38, and to an amendment that extends the matters reserved to a cardinal Act under Article 43.

(4) An amendment requiring a referendum is adopted only if it is approved by a majority of the valid votes and by at least one-third of all registered voters.

(5) No amendment may be initiated or adopted during a state of exception declared under Article 88.

(6) An adopted amendment is promulgated under Article 42, after the referendum where one is required.

Források de 79(1)-(2)·es 167-168·ie 46-47 Kapcs. → 38→ 42→ 43→ 88→ 97 hu-v2 · draft-v2

97. cikk — Az alkotmánymódosítás tartalmi korlátai

(1) Az Alkotmány egyes rendelkezései nem módosíthatók oly módon, amely lényeges tartalmukat érinti.

(2) E rendelkezések a következőkre vonatkoznak:

(a) az emberi méltóságra;

(b) a jogállamiságra;

(c) az Állam demokratikus és parlamentáris jellegére;

(d) az állami hatalmi ágak elválasztására; és

(e) az Alkotmánybíróság felülvizsgálati hatáskörére.

(3) Egy rendelkezés akkor vonatkozik a (2) bekezdés szerinti tárgyra, ha módosítása csökkentené azt a védelmet, amelyet e tárgy az Alkotmány alapján élvez.

(1) Certain provisions of this Constitution may not be amended in a manner that affects their essential content.

(2) They are the provisions concerning:

(a) human dignity;

(b) the rule of law;

(c) the democratic and parliamentary character of the State;

(d) the separation of the branches of state power; and

(e) the review jurisdiction of the Constitutional Court.

(3) A provision concerns a subject in paragraph (2) where its amendment would diminish the protection that subject enjoys under this Constitution.

Források de 79(3)·it 139 hu-v2 · draft-v3
XVII Záró és átmeneti rendelkezések

98. cikk — A hatálybalépés és a 2011. évi Alaptörvény hatályon kívül helyezése

(1) Ez az Alkotmány a kihirdetési nyilatkozatában meghatározott napon lép hatályba, de legkésőbb a kihirdetését követő egy év elteltével.

(2) E napon Magyarország 2011. évi Alaptörvénye és annak módosításai hatályukat vesztik.

(1) This Constitution enters into force on the date set out in its proclamation, and no later than one year after its promulgation.

(2) On that date, the Fundamental Law of Hungary of 2011 and its amendments cease to have effect.

99. cikk — A jogszabályok folytonossága

(1) Az Alkotmány hatálybalépésének napján hatályos törvények és más jogi aktusok hatályban maradnak, amennyiben az Alkotmánnyal nem ellentétesek.

(1) Laws and other legal acts in force on the date this Constitution enters into force remain in force, to the extent that they are not contrary to it.

Források es Transitional Provision 1·pt Article 290 hu-v2 · draft-v1

100. cikk — Az intézmények és a tisztségviselők folytonossága

(1) A korábbi jog alapján megválasztott vagy kinevezett tisztségviselők hivatalukban maradnak megbízatási idejük lejártáig, vagy amíg utódaikat az Alkotmány szerint ki nem jelölik, a kettő közül a korábbi időpontig.

(2) Az Alkotmány hatálybalépése után minden választásra és kinevezésre az Alkotmány szerinti eljárásokat kell alkalmazni.

(1) Officeholders elected or appointed under prior law continue in office until the expiry of their term, or until their successors are designated under this Constitution, whichever is sooner.

(2) The procedures of this Constitution apply to all elections and appointments occurring after its entry into force.

Források es Transitional Provisions·pt Articles 295-296 hu-v2 · draft-v1

101. cikk — Átmeneti intézkedések

(1) Az Alkotmány hatálybalépésének napján fennálló intézmények, tisztségek és jogszabályok átvezetését szolgáló részletes átmeneti intézkedéseket átmeneti alkotmányerejű törvény határozza meg. E törvényt az Alkotmány elfogadásához megkívánt többséggel fogadják el.

(2) Az átmeneti alkotmányerejű törvény rendelkezik különösen:

(a) az Alkotmánybíróság lépcsőzetes első kinevezéseiről (66. és 67. cikk);

(b) a Köztársasági Elnöknek az Alkotmány szerinti első megválasztásáról (48. cikk);

(c) az Országgyűlés első általános választásáról (38. cikk); és

(d) az egyetlen, név szerint meghatározott helyi közösségre irányuló hatályos törvények átvezetéséről (73. cikk).

(3) E törvény rendelkezik az e napon hatályos sarkalatos törvények felülvizsgálatáról is, az Alkotmánnyal való összhangjuk szempontjából. A 81. és a 88. cikk szerint megkívánt sarkalatos törvényeket az Alkotmány hatálybalépése előtt megerősítik vagy újakkal váltják fel. Az a sarkalatos törvény, amelyet az átmeneti alkotmányerejű törvényben meghatározott határidőn belül nem erősítenek meg, hatályát veszti.

(4) Az átmeneti alkotmányerejű törvény meghatározza intézkedéseinek időtartamát, és hatályát veszti, amikor azokat végrehajtották.

(1) Detailed transitional measures bridging the institutions, offices, and laws existing on the day this Constitution enters into force are set out in a transitional constitutional Act. That Act is adopted with the same majority required for the adoption of this Constitution.

(2) The transitional constitutional Act provides, in particular, for:

(a) the staggered first appointments to the Constitutional Court (Articles 66 and 67);

(b) the first election of the President of the Republic under this Constitution (Article 48);

(c) the first general election of the National Assembly (Article 38); and

(d) the bridging of laws in force that are directed at a single named local community (Article 73).

(3) The Act also provides for the review of the cardinal Acts in force on that day for their conformity with this Constitution. The cardinal Acts that Articles 81 and 88 require are confirmed or replaced before this Constitution enters into force. A cardinal Act not confirmed within the period the transitional constitutional Act fixes ceases to have effect.

(4) The transitional constitutional Act fixes the duration of its measures and ceases to have effect when they have been carried out.